あやしいクルーク …いろいろあって ふたたび 本の封印から 解放されたらしい
|
Strange Klug ...Well, after all of that, it appears I've come free from the book's seal once more.
|
あやしいクルーク しばらく この島を 楽しむとしよう
|
Strange Klug I shall enjoy myself on this island, if only for a moment.
|
|
Alan Hey, you aren’t dead are you, James?
|
ジェームズ ああ… なんとかな しかし とんだアクシデント だったぜ…
|
James Yeah, well... I'll manage. Still, that did me in pretty bad.
|
あやしいクルーク …お前たち 一体どうしたんだ? ずいぶん つかれているようだが
|
Strange Klug Just what happened to the two of you? You look dreadful.
|
ジェームズ ああ オレたちは お宝を求めて 冒険する トレジャーハンターなんだが…
|
James Oh, we were looking for treasure. We’re treasure hunters, you see...
|
アラン すこし油断しちまってな まさか あんなモクモクで ベトベトな トラップがあるとは…
|
Alan Though maybe we were a little careless. I didn’t imagine we'd fall into such a sticky and gooey trap...
|
ジェームズ 散々だったぜ あとすこしで 「封印されしお宝」をゲット できるところだったのに…
|
James It was a total fiasco. Just a little longer, and we woulda gotten our hands on that “Sealed Treasure”.
|
あやしいクルーク …今 なんと?
|
Strange Klug ...What did you just say?
|
アラン モクモクで ベトベトの…
|
Alan Sticky and gooey?
|
あやしいクルーク ちがう そっちではない
|
Strange Klug No, not that.
|
あやしいクルーク 「封印されしお宝」と言ったな…
|
Strange Klug (He said “Sealed Treasure…”)
|
あやしいクルーク もしや… 我がタマシイと 同じ運命を背負う者が もう一人…?
|
Strange Klug (Could it be... That there is yet another who shares the same fate as myself…?)
|
ジェームズ よく分からないが ……やめておきな あの 「封印されしお宝」をねらうのは
|
James I dunno how to word this, but… If you’re thinking of pursuing that treasure, you’d best give up on the idea.
|
あやしいクルーク …なぜだ
|
Strange Klug Why is that?
|
ジェームズ オレたちは もうすこしで お宝が 手に届きそうな 距離まで近づき…
|
James We got close enough to have the treasure within our grasp...
|
ジェームズ その正体に 気づいちまったんだ
|
James ...and then we realized its true identity.
|
|
Strange Klug And that is?
|
ジェームズ あの オーラ…いや あの 独特なスメルは まちがいない…!
|
James Its aura… No, I mean, that peculiar smell… There’s no doubt about it, it was…
|
ジェームズ 手作りの梅干しだ!!
|
James Homemade pickled plums!
|
アラン あれは あと数年は 封印しといた方が もっと 美味くなるだろうな!
|
Alan I bet it’d taste even better if we let it sit there for a few more years, hehe!
|
あやしいクルーク ……それは 封印ではなく ただの熟成だ!
|
Strange Klug ...Tch, that isn’t sealing, that’s just fermenting!
|
Translation: Eudaemonics
|
あやしいクルーク こんなところに 図書館があったとはな
|
Strange Klug To think that there would be a library here, of all places.
|
あやしいクルーク ふむ…なかなかの 蔵書数じゃないか
|
Strange Klug Hmm... This is a rather decent collection.
|
プリム あーー! その本!
|
Primm Ahh! Your book!
|
|
Strange Klug Geh!
|
あやしいクルーク この むすめ… なにか 勘づいたか?
|
Strange Klug (This girl… Did she pick up on the book’s powers?)
|
プリム かわいい表紙ね! ちょっと見せて♪
|
Primm It’s got such a cute cover! Let me take a peek♪
|
あやしいクルーク そ… それはダメだ
|
Strange Klug N...no, I forbid it.
|
|
Strange Klug (Phew... It seems I was mistaken.)
|
プリム え~ ケチ~!
|
Primm Ehh~? Quit being so selfish~!
|
|
Io What is with all this racket? Are you aware that this is a library?
|
プリム あ イオおねーちゃん!
|
Primm Oh, Io!
|
イオ あーー! その本!
|
Io Aaah! Your book! It’s…
|
|
Strange Klug Geh!
|
イオ 本を そんなふうに らんざつに あつかってはダメよ
|
Io You should never handle books so roughly like that!
|
|
Strange Klug I...I understand. I'll be careful.
|
|
Toule Hey you two~ Where’s the tea~?
|
トゥール …あーー! その本!
|
Toule Wait, aaah! That book you have!
|
|
Strange Klug Geh!
|
トゥール 枕にするのに ちょうどいい 大きさかも~
|
Toule It looks like the perfect size for a pillow~
|
|
Strange Klug I…I imagine it would be a rather hard as a pillow…
|
イオ トゥールったら まだ 寝るつもり?
|
Io Toule, are still trying to sleep on the job?
|
プリム また わたしに受付の仕事を おしつける気でしょー!
|
Primm Don't you dare try pushing reception duty onto me again!
|
|
Toule Eh~? Maybe I will, maybe I won't~? Ehehe...
|
あやしいクルーク …今のうちに たいさんするか
|
Strange Klug (...I should leave while they’re distracted.)
|
あやしいクルーク ……ふう どうにも落ちつかない 図書館だったな
|
Strange Klug ...Phew, that was a terribly chaotic library.
|
あやしいクルーク しかし… あの司書たちが 持っていた本… 少し気になる…
|
Strange Klug Though... Those books they were holding piqued my curiosity...
|
Translation: Eudaemonics
|
あやしいクルーク 思ったより この島は広い… 一日でまわりきれるのか…?
|
Strange Klug This island is much larger than I initially thought… Will I be able to circle it in one day…?
|
??? ぴちょん…
|
??? Splash...
|
|
Strange Klug Hm…?
|
ウンディーネ イッショニ 水アソビ シヨ♪ パシャパシャ!
|
Undine Let’s play in the water together♪ Splashy splashy!
|
あやしいクルーク や やめろ! わたしの本が ぬれてしまう!
|
Strange Klug Ce-cease this! My book will be drenched!
|
コドモドラゴン ファイヤーじゃいやー!
|
Kodomo Dragon FIRE JYRE!!
|
|
Strange Klug Now what?!
|
コドモドラゴン 本… ほん… 「ホンノムシ」っちゅうのを 聞いたことがあるが
|
Kodomo Dragon Book… book… “Bookwurms"! I've he'rd of of 'em!
|
|
Kodomo Dragon How d’ they taste?
|
あやしいクルーク それは 読書家のたとえだ… 食べものではない
|
Strange Klug A "bookworm" is a metaphor for an avid reader... It is not something to eat.
|
コドモドラゴン なんじゃー つまらんのう しかたないけぇ 燃やすか?
|
Kodomo Dragon Whaaaa?! LAME! Reh, whatev'r! Time t' burn 'em then!
|
あやしいクルーク なぜそうなる!
|
Strange Klug How did we get to that?!
|
キキーモラ どいてどいてー!
|
Kikimora Get out of the waaay!
|
|
Strange Klug AAH?!
|
キキーモラ 本の虫なら お日さまにあてて 「むしぼし」するのが 効果的よ! わたしに まかせて!
|
Kikimora If you're dealing with worms in your book, the best thing to do is to dry 'em out! Just put that book in the sun, that'll worm them out! Leave it to me!
|
あやしいクルーク 本の中にいる虫ではなく 本の虫の話だ
|
Strange Klug I wasn't talking about literal worms in books, but about what the term "bookworm" means.
|
あやしいクルーク …って 勝手に 本に さわるんじゃない!
|
Strange Klug ...And don’t just touch my book without my permission!
|
喫茶店のアミティ きゃーっ ドリンクが こぼれちゃうー!
|
Coffee Shop Amitie Ahh! The drinks are gonna spill!
|
あやしいクルーク なぜ こんなところで そんなものを 運んでいるんだ!?
|
Strange Klug Why are you carrying something like that in a place like this…?!
|
喫茶店のアミティ うーん それが あたしにも よく分からなくて…
|
Coffee Shop Amitie Hmm... You've got me there...
|
|
Coffee Shop Amitie ...Hang on. Is that you, Klug?
|
あやしいクルーク ひ…人ちがいだ
|
Strange Klug Y...you have the wrong person.
|
喫茶店のアミティ そうだよね クルークは そんなメガネじゃなかったもん!
|
Coffee Shop Amitie Guess so! Klug would never wear those glasses!
|
|
Strange Klug Y...yes, that’s right.
|
喫茶店のアミティ それじゃあ あたし 急いでるから! じゃあねー!
|
Coffee Shop Amitie Well then, I’d better get a move on. See ya!
|
|
Strange Klug I...I’m exhausted...
|
Translation: Eudaemonics
|