PPQ:Special Training Theater/Possessed Klug

From Puyo Nexus Wiki
Jump to navigation Jump to search

< PPQ:Possessed Klug

Chapter First-clear Reward
1
Sealed Treasure?
(封印されしお宝?)
[★5] Red Moon Puyo
×3
2
Three Women Make a Library
(かしましい図書館)
[★5] Red Moon Puyo
×3
3
Suspenseful Course
(はらはらなコース)
[★5] Red Moon Puyo
×3

Episode 1: Sealed Treasure?

[★5] Strange Klug あやしいクルーク
…いろいろあって ふたたび
本の封印から 解放されたらしい

Strange Klug
...Well, after all of that, it appears I've come free from the book's seal once more.

[★5] Strange Klug あやしいクルーク
しばらく この島を
楽しむとしよう

Strange Klug
I shall enjoy myself on this island, if only for a moment.

[★5] Alan アラン
おい… くたばってないだろうな?
ジェームズ

Alan
Hey, you aren’t dead are you, James?

[★5] James ジェームズ
ああ… なんとかな
しかし とんだアクシデント
だったぜ…

James
Yeah, well... I'll manage. Still, that did me in pretty bad.

[★5] Strange Klug あやしいクルーク
…お前たち 一体どうしたんだ?
ずいぶん つかれているようだが

Strange Klug
Just what happened to the two of you? You look dreadful.

[★5] James ジェームズ
ああ オレたちは
お宝を求めて 冒険する
トレジャーハンターなんだが…

James
Oh, we were looking for treasure. We’re treasure hunters, you see...

[★5] Alan アラン
すこし油断しちまってな
まさか あんなモクモクで
ベトベトな トラップがあるとは…

Alan
Though maybe we were a little careless. I didn’t imagine we'd fall into such a sticky and gooey trap...

[★5] James ジェームズ
散々だったぜ あとすこしで
「封印されしお宝」をゲット
できるところだったのに…

James
It was a total fiasco. Just a little longer, and we woulda gotten our hands on that “Sealed Treasure”.

[★5] Strange Klug あやしいクルーク
…今 なんと?

Strange Klug
...What did you just say?

[★5] Alan アラン
モクモクで ベトベトの…

Alan
Sticky and gooey?

[★5] Strange Klug あやしいクルーク
ちがう そっちではない

Strange Klug
No, not that.

[★5] Strange Klug あやしいクルーク
「封印されしお宝」と言ったな…

Strange Klug
(He said “Sealed Treasure…”)

[★5] Strange Klug あやしいクルーク
もしや… 我がタマシイと
同じ運命を背負う者が
もう一人…?

Strange Klug
(Could it be... That there is yet another who shares the same fate as myself…?)

[★5] James ジェームズ
よく分からないが
……やめておきな あの
「封印されしお宝」をねらうのは

James
I dunno how to word this, but… If you’re thinking of pursuing that treasure, you’d best give up on the idea.

[★5] Strange Klug あやしいクルーク
…なぜだ

Strange Klug
Why is that?

[★5] James ジェームズ
オレたちは もうすこしで
お宝が 手に届きそうな
距離まで近づき…

James
We got close enough to have the treasure within our grasp...

[★5] James ジェームズ
その正体に
気づいちまったんだ

James
...and then we realized its true identity.

[★5] Strange Klug あやしいクルーク
なんだと?

Strange Klug
And that is?

[★5] James ジェームズ
あの オーラ…いや
あの 独特なスメルは
まちがいない…!

James
Its aura… No, I mean, that peculiar smell… There’s no doubt about it, it was…

[★5] James ジェームズ
手作りの梅干しだ!!

James
Homemade pickled plums!

[★5] Alan アラン
あれは あと数年は
封印しといた方が もっと
美味くなるだろうな!

Alan
I bet it’d taste even better if we let it sit there for a few more years, hehe!

[★5] Strange Klug あやしいクルーク
……それは
封印ではなく ただの熟成だ!

Strange Klug
...Tch, that isn’t sealing, that’s just fermenting!

Translation: Eudaemonics

Episode 2: Three Women Make a Library[1]

[★6] Strange Klug あやしいクルーク
こんなところに
図書館があったとはな

Strange Klug
To think that there would be a library here, of all places.

[★6] Strange Klug あやしいクルーク
ふむ…なかなかの
蔵書数じゃないか

Strange Klug
Hmm... This is a rather decent collection.

[★6] Primm プリム
あーー! その本!

Primm
Ahh! Your book!

[★6] Strange Klug あやしいクルーク
ギクッ!

Strange Klug
Geh!

[★6] Strange Klug あやしいクルーク
この むすめ…
なにか 勘づいたか?

Strange Klug
(This girl… Did she pick up on the book’s powers?)

[★6] Primm プリム
かわいい表紙ね!
ちょっと見せて♪

Primm
It’s got such a cute cover! Let me take a peek♪

[★6] Strange Klug あやしいクルーク
そ… それはダメだ

Strange Klug
N...no, I forbid it.

[★6] Strange Klug あやしいクルーク
ふう… ちがったようだな

Strange Klug
(Phew... It seems I was mistaken.)

[★6] Primm プリム
え~ ケチ~!

Primm
Ehh~? Quit being so selfish~!

[★6] Io イオ
なにを さわいでいるの?
ここは図書館よ?

Io
What is with all this racket? Are you aware that this is a library?

[★6] Primm プリム
あ イオおねーちゃん!

Primm
Oh, Io!

[★6] Io イオ
あーー! その本!

Io
Aaah! Your book! It’s…

[★6] Strange Klug あやしいクルーク
ギクッ!

Strange Klug
Geh!

[★6] Io イオ
本を そんなふうに
らんざつに
あつかってはダメよ

Io
You should never handle books so roughly like that!

[★6] Strange Klug あやしいクルーク
わ…わかった
気をつけよう

Strange Klug
I...I understand. I'll be careful.

[★6] Toule トゥール
ふたりとも~
お茶はまだ~?

Toule
Hey you two~ Where’s the tea~?

[★6] Toule トゥール
…あーー! その本!

Toule
Wait, aaah! That book you have!

[★6] Strange Klug あやしいクルーク
ギクッ!

Strange Klug
Geh!

[★6] Toule トゥール
枕にするのに
ちょうどいい
大きさかも~

Toule
It looks like the perfect size for a pillow~

[★6] Strange Klug あやしいクルーク
す…すこし
かたいと思うが…

Strange Klug
I…I imagine it would be a rather hard as a pillow…

[★6] Io イオ
トゥールったら
まだ 寝るつもり?

Io
Toule, are still trying to sleep on the job?

[★6] Primm プリム
また わたしに受付の仕事を
おしつける気でしょー!

Primm
Don't you dare try pushing reception duty onto me again!

[★6] Toule トゥール
え~ どうだろ~? えへへ

Toule
Eh~? Maybe I will, maybe I won't~? Ehehe...

[★6] Strange Klug あやしいクルーク
…今のうちに たいさんするか

Strange Klug
(...I should leave while they’re distracted.)

[★6] Strange Klug あやしいクルーク
……ふう
どうにも落ちつかない
図書館だったな

Strange Klug
...Phew, that was a terribly chaotic library.

[★6] Strange Klug あやしいクルーク
しかし… あの司書たちが
持っていた本…
少し気になる…

Strange Klug
Though... Those books they were holding piqued my curiosity...

Translation: Eudaemonics

Episode 3: Suspenseful Course[2]

[★6] Strange Klug あやしいクルーク
思ったより この島は広い…
一日でまわりきれるのか…?

Strange Klug
This island is much larger than I initially thought… Will I be able to circle it in one day…?

[[File:PPQmanzai bubble1_{{|pipe|size=color}}.png|300px|link=]]
???  ???
ぴちょん…

???
Splash...

[★6] Strange Klug あやしいクルーク
ん?

Strange Klug
Hm…?

[★6] Undine ウンディーネ
イッショニ
水アソビ シヨ♪
パシャパシャ!

Undine
Let’s play in the water together♪ Splashy splashy!

[★6] Strange Klug あやしいクルーク
や やめろ!
わたしの本が ぬれてしまう!

Strange Klug
Ce-cease this! My book will be drenched!

[★6] Kodomo Dragon コドモドラゴン
ファイヤーじゃいやー!

Kodomo Dragon
FIRE JYRE!!

[★6] Strange Klug あやしいクルーク
こんどは なんだ!?

Strange Klug
Now what?!

[★6] Kodomo Dragon コドモドラゴン
本… ほん…
「ホンノムシ」っちゅうのを
聞いたことがあるが

Kodomo Dragon
Book… book… “Bookwurms"! I've he'rd of of 'em!

[★6] Kodomo Dragon コドモドラゴン
そのムシは うまいのかぁ?

Kodomo Dragon
How d’ they taste?

[★6] Strange Klug あやしいクルーク
それは 読書家のたとえだ…
食べものではない

Strange Klug
A "bookworm" is a metaphor for an avid reader... It is not something to eat.

[★6] Kodomo Dragon コドモドラゴン
なんじゃー つまらんのう
しかたないけぇ 燃やすか?

Kodomo Dragon
Whaaaa?! LAME! Reh, whatev'r! Time t' burn 'em then!

[★6] Strange Klug あやしいクルーク
なぜそうなる!

Strange Klug
How did we get to that?!

[★6] Kikimora キキーモラ
どいてどいてー!

Kikimora
Get out of the waaay!

[★6] Strange Klug あやしいクルーク
うわっ!?

Strange Klug
AAH?!

[★6] Kikimora キキーモラ
本の虫なら お日さまにあてて
「むしぼし」するのが 効果的よ!
わたしに まかせて!

Kikimora
If you're dealing with worms in your book, the best thing to do is to dry 'em out! Just put that book in the sun, that'll worm them out! Leave it to me!

[★6] Strange Klug あやしいクルーク
本の中にいる虫ではなく
本の虫の話だ

Strange Klug
I wasn't talking about literal worms in books, but about what the term "bookworm" means.

[★6] Strange Klug あやしいクルーク
…って 勝手に
本に さわるんじゃない!

Strange Klug
...And don’t just touch my book without my permission!

[★6] Coffee Shop Amitie 喫茶店のアミティ
きゃーっ
ドリンクが こぼれちゃうー!

Coffee Shop Amitie
Ahh! The drinks are gonna spill!

[★6] Strange Klug あやしいクルーク
なぜ こんなところで
そんなものを
運んでいるんだ!?

Strange Klug
Why are you carrying something like that in a place like this…?!

[★6] Coffee Shop Amitie 喫茶店のアミティ
うーん それが あたしにも
よく分からなくて…

Coffee Shop Amitie
Hmm... You've got me there...

[★6] Coffee Shop Amitie 喫茶店のアミティ
…って キミは クルーク?

Coffee Shop Amitie
...Hang on. Is that you, Klug?

[★6] Strange Klug あやしいクルーク
ひ…人ちがいだ

Strange Klug
Y...you have the wrong person.

[★6] Coffee Shop Amitie 喫茶店のアミティ
そうだよね クルークは
そんなメガネじゃなかったもん!

Coffee Shop Amitie
Guess so! Klug would never wear those glasses!

[★6] Strange Klug あやしいクルーク
そ…そのとおりだ

Strange Klug
Y...yes, that’s right.

[★6] Coffee Shop Amitie 喫茶店のアミティ
それじゃあ あたし
急いでるから!
じゃあねー!

Coffee Shop Amitie
Well then, I’d better get a move on. See ya!

[★6] Strange Klug あやしいクルーク
つ…つかれた……

Strange Klug
I...I’m exhausted...

Translation: Eudaemonics

Translation Notes

  1. The kanji in 姦しい “noisy” is made up of three 女 “woman” characters.
  2. A reference to Puyo Puyo Fever 2′s “HaraHara” course where Strange Klug debuted.