|
……それで マシュー いったい なんの話だい? ......So what is it we're discussing here, Matthew?
|
|
忘れちゃったの ミリアム? 明日からの合宿についてだよ! ああ~ 楽しみだな~! Did you forget, Miriam? It's about the training camp we're gonna be in starting tomorrow! Aah~ I can't wait~!
|
|
おいおい 僕たちは遊びに行くわけじゃないんだぞ? Hey, hey. We aren't going there just to fool around, understand?
|
|
分かってるよ リチャード! 早く一人前の魔法使いになるための 修行をかねた 強化合宿でしょ? I know that, Richard! I'm doing this to get more training in so I can hurry up and grow into a full-fledged warlock, y'know?
|
|
…興味がないね ボクは えんりょしとくよ It doesn't interest me. I think I'll pass.
|
|
え~! なんで~? ボクたちの他にも アルベルトやサリヴァンも行くのに… Huh~! But why~? Albert and Sullivan and all of our other friends are going...
|
|
ミリアムだけ不参加なんて ヘンだよ……ボクたち仲間なのに! Miriam, it'll be weird if you're the only one not there... I mean, we're all friends!
|
|
ふん ボクはキミたちのこと… 仲間だなんて思ったことないね Hmph. I don't think you guys... are people I've ever considered friends.
|
|
なんだって? What did you say?
|
|
ボクが目指しているのは 最強の闇の魔法使いだぜ? My only goal is to become the strongest dark magician I can be, right?
|
|
みんなで仲良く修行なんて するわけないだろ And learning how to make nice with all of you won't get me any closer to achieving that, will it?
|
|
そんなー… リチャードもなんとか言ってよ~ That's-... Richaaard, say something back to him~.
|
|
…仕方がないさ マシュー 本人がこう言ってるんだ ...There's no helping it, Matthew. His mind is made up.
|
|
無理やり連れて行ったところで みんなの輪を乱すだけさ If we force him to go, he'll just throw our whole group off balance.
|
|
なんだよ それじゃあまるで ボクが協調性に欠けてる みたいじゃないか Oh, so I'd just ruin everyone's progress by tagging along, is that it?
|
|
そのとおりだろう? Wow, you figured it out?
|
|
…… ......
|
|
ちょ… ちょっと! ミリアムもリチャードも やめなよ~! H... Hold on! Miriam, Richard, both of you cut it out~!
|
|
ふん まあいいさ 予定通り ボクは一人で 修行することにするよ Hmph. Whatever, I figured it'd turn out like this. I'll just do whatever studying I need to do on my own.
|
|
勝手にするんだな He's just gonna do things how he wants to, I take it.
|
|
(も~ 二人とも オトナ気ないなぁ…) (Jeez... you two aren't acting grown-up at all...)
|
|
(まったく リチャードのやつ… 勉強のしすぎで 頭がカタくなってるんじゃないか?) (Good grief, that Richard... wonder if that head of his will eventually shrivel and dry up from all that excessive studying?)
|
|
そこの少年 どうしたのだ 険しい顔をして…… 友と仲たがいでもしたか? You there, young man. What's troubling you so? You're wearing a rather dour expression...... perhaps you've had a falling-out with a friend?
|
|
…少年ってのはボクのことかい? ボクの名前はミリアムだ Am I the "young man" you're referring to? My name is Miriam.
|
|
それは失礼したミリアム殿… 私はエイシュウ 古き書物を好む龍人だ Please excuse my rudeness then, master Miriam... I am Yingzhou, a dragon person who delights in ancient literature.
|
|
人の悩みは古来より そう変わらぬもの… Since even the long-forgotten times of old, human troubles and sorrows have remained unchanged.
|
|
幾多の悩める者たちが 記した書物にふれることは 人生をより豊かにしてくれる… Through the records left by people which document their numerous troubles, we are allowed the experience of life through their eyes.
|
|
(なんだか よくしゃべるヒトだな…) (This guy sure loves to hear himself talk...)
|
|
ところで 先ほどは なにを悩んでいたのかな? Now then, what is it that's causing your current sorrows?
|
|
まぁ アンタの言った通りさ とある「分からず屋」と 少し 言い合いになってね… Well, it's more or less just as you said. I just got into a bit of an argument with a certain Clueless Blockhead...
|
|
ただ アイツは… 「友達」ってワケじゃないけど But that guy isn't exactly... someone I'd call a Friend.
|
|
ふむ… どうやらそなたは 私のよく知る 人物に以ているようだ Hm... perhaps it might do you well to meet a good friend of mine...
|
|
ん? それって いったい 誰のこと… Hm? And just who on earth would that be...?
|
|
……だ ......ere.
|
|
おや ウワサをすれば インキョウではないか 元気にしていたか? My, speak of the devil. If it isn't Yuanjiao himself. Have you been well?
|
|
……るか? ......ot it?
|
|
ん? ああ… なるほど 約束していた剣術書を 借りに来たのだな? Hm? Aah... I understand. You came to borrow the fencing guidebooks I promised you, correct?
|
|
少し待っていたまえ Please wait here a moment.
|
|
えっ!? 今 ほとんど なにも喋っていないのに なぜ会話が成立したんだ? Huh!? He's hardly even said an entire word just now, how did you make a legitimate conversation out of that?
|
|
はっはっは まぁ なんとなくだがな 慣れれば分かるものだ Hah hah hah. Somehow or another, you come to understand things once you're used to them.
|
|
慣れという問題じゃない 気がするけど… 声もすごく小さいし… But I don't think it's just a matter of being used to it... I could barely hear his voice either, with how quiet it was.
|
|
……るさい ......hut up.
|
|
なんだって! 今「うるさい」っていっただろ!? Excuse me! Did you just tell me to "shut up"!?
|
|
まぁまぁ 二人とも! 以た者同士 ぷよ勝負でもして 親睦を深めようではないか Now now, you two! Perhaps a friendly round of Puyo will help us fortify the bond we share as friends.
|
|
ぜん… ……ない… N... ......r life...
|
|
「全然 以てない」って… それはこっちのセリフだー! "Not on your life", huh... you took the words right out of my mouth!
|
|
おやおや これは以心伝心…はたまた 阿吽の呼吸…といったところかな My oh my... it's as if they have a telepathic link... or rather. Perhaps this... is what one might call Mutual Harmony.
|
|
どうかな? 今のぷよ勝負で おたがい 心が相違じたと感じぬか? Well? Do you feel like you can better understand each other after that Puyo match?
|
|
……る ......re.
|
|
いやいやいや! 剣を抜こうとしてるし!心が通った気配ないぞ!? Whoa whoa whoa! He was swinging a sword around! I don't think that exactly constitutes Understanding!?
|
|
ははは まぁ インキョウは いつもこのような調子だ 気にすることはない Hahaha, it's quite alright. Yuanjiao has always behaved like this. It's nothing to worry over.
|
|
それにしたって もうちょっと態度とか 言い方ってものが… Well, still, his attitude and his speech patterns are a little...
|
|
あっ… Ah...
|
|
ふふふ 気づいたかな ミリアム殿 そなたも なかなか素直に なれない性格のようだ Mhmhm. Perhaps you've noticed, master Miriam. You too are not one to be honest with your emotions.
|
|
先ほど そなたは 「分からず屋と口論になった」と言っていたが その者はきっと… A moment ago, you mentioned having an "argument with a Clueless Blockhead". However, I'm sure that person...
|
|
そなたの心の内を 分かろうにも それが 叶わなかったのではないか? Also wishes simply to know your innermost feelings, do they not?
|
|
……ふん ......hmph.
|
|
とはいえ インキョウ そなたも もっと 人を信用したほうがいいぞ And on that note, Yuanjiao, it would be wonderful of you to have a bit more faith in other people.
|
|
……考えて…おく ...... s'pose... so.
|
|
よしよし その意気だ 二人とも There there, that's the spirit, you two.
|
|
昔読んだ書物によると 親友のことを「心腹の友」と 呼ぶこともあってだな… According to one of my ancient texts, two exceptionally close companions might often be referred to as "Soulmates"...
|
|
自分の中身を全て見せ合って なにも 隠しごとが ないということから… Those who bare their entire beings to each other, and are said to keep nothing secret between them...
|
|
あのさ… エイシュウ… Uh, hey... Yingzhou...
|
|
ああ それとはまた別の 先人の教えでは 「竹馬の友」という言葉が… Aah, in the words of the Old Ones, they might be called "Lifelong Partners"...
|
|
あ~ もう! Aaah, jeez!
|
|
エイシュウの話ーー I think you've talked--
|
|
長すぎだ… Long enough...
|
|
!? !?
|
|
!? !?
|
|
はっはっは やはり私のにらんだとおり 二人は以た者同士のようだ Hahahah, it's just as I suspected. The bond between you two seems stronger now.
|
|
良い…悪い…良い…悪い…良い! Likes me... likes me not... likes me... likes me not... likes me!
|
|
やった~! Yaaay~!
|
|
やった…! Yaay...!
|
|
キミたち さっきから なにをやっているんだい? Hey, what were you two just doing over there?
|
|
えっ コレですか? コレは…花占いです! Uh, this? These are... Flower Fortunes!
|
|
私とリーンさんの 友達としての相性を 占っていたんですよ! Rein and I were just measuring our compatibility as friends!
|
|
占い? ふん ボクはそういうの 信じない主義なんだ Fortune-telling, huh? Hmph, I don't believe in superficial junk like that.
|
|
でも… フワールの占いは けっこう当たるのよ? But... Fwarl's fortunes have always turned out to be exactly right, you know?
|
|
そもそも 占いの結果に 左右される友情なんて… その程度ってことだろう Letting something like a fortune's results dictate how you talk to other people... that's just nonsense.
|
|
なるほど あなたには さぞ かた~いキズナで 結ばれたお友達がいるんですね? I see. I guess you must have some suuu~per strong bonds with your friends, huh?
|
|
…ま まぁね M... Maybe, maybe not.
|
|
その微妙な間…… That stuttery reply......
|
|
あなた もしかして… Could it be that you...
|
|
お友達がいないんですか!? Don't have any friends!?
|
|
…友達がいないから なんだっていうんだよ ...So what if I don't? It's none of your business.
|
|
あっ いえいえ 違うんです! ひとつ試したいおまじないが ありまして… Ah, no no, that's not it! It's just that there's a little charm I wanna try out...
|
|
それって もしかして 「友達ができるおまじない」っていうヤツ? You aren't talking about the "Start-Making-Friends Charm", are you?
|
|
そう! いつか孤独な人を見かけたら 教えてあげようって思ってたんです That's the one! I was thinking of giving it a try when I found a lonely person to share it with.
|
|
誰が孤独な人だ!! そんなおまじないは必要ない! Hey, who's the lonely person here!? I don't need a stupid charm like that!
|
|
まぁまぁ エンリョしないで… まずはその場で 3回まわってもらえます? Now now, don't get so worked up... First off, could you stand right there and spin in a circle 3 times for me?
|
|
だからやらないって! I already said I'm not doing this!
|
|
は~い クルクル~ Alrighty~. Spinny Spinny~.
|
|
勝手に回転させるなー! Stop spinning me around and Listen-!
|
|
……そして最後に ぷよ勝負をする…っと! ......now finish it off with a Puyo battle and...!
|
|
よし! これでミリアムさんにも お友達ができますよ! There you have it! Now Miriam will be able to make more friends too!
|
|
だから 余計なお世話だって! I told you that's none of your business!
|
|
いいかい? ボクが目指すのは 最強の闇の魔法使いだ 少し孤独なくらいがイメージ的に… Listen here, okay? My ultimate goal is to become the strongest dark magician known to man. A little air of loneliness is just part of my image, so...
|
|
いいわ…! How cool...!
|
|
え? Eh?
|
|
あなた… 自分の夢を 追いかけてるのね…! So you're... chasing fervently after your own life's ambition...!
|
|
……だったら わたしが全力でサポートしてあげる! ......And so, I'll support you with everything I have!
|
|
急にどうしたんだ!? What the heck is this all of a sudden!?
|
|
よかったですね ミリアムさん! さっそくお友達ができましたよ! How nice for you, Miriam! Looks like you've already found a new friend!
|
|
うふふ… ミリアム… ステキな前髪…♪ Ehehe... Miriam... your bangs are really pretty...♪
|
|
いやいや どう見ても 様子がおかしくないか…? No, wait, no matter how you look at it, isn't this a little weird...?
|
|
いいえ? いつものリーンさんですよ No? This is just normal, everyday Rein.
|
|
ミリアム これ… わたしの今日のお弁当 食べてもいいよ…? Miriam, here... would you like to share the lunch I made today...?
|
|
いや… えんりょしておく ボクが食べてしまったら キミも困るだろうし… Ah... no, I can't do that. It'd end up being a problem for you if I ate your lunch...
|
|
(これ以上 この二人に かかわるのはキケンな 予感がする…) (I get the feeling things won't end well if I keep hanging around these two...)
|
|
心配してくれるんだね… うれしい…! でも…大丈夫だよ…♪ You're worrying about me... that makes me happy...! But... it's okay...♪
|
|
誰かの夢を応援できる… それだけで わたし とってもうれしいの…♪ Being able to support someone else's dream... just that in itself makes me so happy...♪
|
|
ち…近づくな! なんていうか… たぶん…こういうのは… Y...You're a little close! Now that I think about it... this is kinda...
|
|
友達とはちがう気がするー!! I'm pretty sure this is not a normal friendship-!!
|
|
|
あっ… 夢に向かって行ってしまうのね… ますます応援したくなっちゃうっ♪ Ah... he's going off to work toward his dreams... it just makes me wanna keep cheering harder for him~♪
|
|
|
今日もリーンさんは 楽しそうですね~ Rein's having a fun time today too, it seems.
|
|
今日のラッキースポットの 「海辺」に遊び来て 正解でした! Coming to play at our lucky spot by the "Seashore" was definitely the right call!
|
|
ルルー様! どこにおられるのですかー! Mistress Rulue! Where did you run off tooo-!
|
|
(なんだ あの牛のような男は? 誰かを探しているようだが…) (What's with this cow-looking guy? Seems like he's looking for someone...)
|
|
うるっさいわね ミノ! 少しは静かにできないの? Oh, put a Sock in it, Mino! Can you not stay quiet for Two Seconds?
|
|
あっ ルルー様! モォ~ 迷子になってしまわれたかと 心配したんですよ~! Ah, Mistress Rulue! Moowoo~ I was worried that you'd gone off and gotten yourself lost~!
|
|
はあ? フザケないでちょうだい あんたが勝手に迷子になった だけでしょ! Huuh? Please, don't patronize me so thoroughly. You're the only one who's gotten themselves lost here!
|
|
も…もぉしわけありません… R-right... the fault is aall miiine...
|
|
おい… 事情はよく知らないが そんな言い方は ないんじゃないか? Hey... I don't know what you guys are going through, but maybe you shouldn't be talking to him like that?
|
|
なんですの あなた? あなたには関係ありませんわ! What do you care, boy? It's got nothing to do with you!
|
|
そうだぞ ボウズ! これはオレとルルー様 二人だけの問題だ! That's right, little brat! This matter is only between me and Mistress Rulue!
|
|
な… なんだよ ボクはアンタを不憫に 思って声をかけたっていうのに Wh... What the heck. I just thought I'd speak up for you because you looked so utterly pathetic back there.
|
|
不憫だなんて とんでもねぇ!! How dare you call me Pathetic!!
|
|
ルルー様は オレの恩人であり 忠誠を誓う相手でもある… Mistress Rulue is my kind, generous savior, and I am her ever-faithful companion...
|
|
とにかく素晴らしいお人なのだ! In short, she's a perfectly wonderful lady!
|
|
ふん…その素晴らしい人とやらに 罵声をあびせられて アンタは つらいと思わないのかい? Hmph... but doesn't it hurt a little when that "wonderful lady" keeps hurling all those insults at you?
|
|
フンッ 分かってないな… そのキビシイお言葉も ルルー様なりの愛情表現なのだ! Hmmph! You don't understand, I see... Those cruel words are just another form of Mistress Rulue's love!
|
|
ミ~ノ~? Miii~nooo~~?
|
|
ひぃっ!! Hyeep!!
|
|
なーに 勝手なことを話しているのかしらぁ? What makes you think you can speak out so carelessly, hmm?
|
|
あっ いや… その… いかに ルルー様が格闘家として 優れてるかという話をですね… Ah, no... that was... I just... was referring to your incredible martial arts skills, that's all...
|
|
それなら今すぐ… 私の格闘技を味わいなさい! Well, in that case... You can taste my skills for yourself right now!
|
|
グモモーッ た…助けてくれー ボウズ!! Gumowoowoo- H... Help me, little brat!!
|
|
うわっ やめろ! ボクまで巻きこむなー! Uwoahh, cut that out! Don't drag me into this mess--!
|
|
ブモモォ… ルルー様のごきげんを そこねた上に… Bumowoo... he beat even Mistress Rulue's fighting spirit...
|
|
こんなボウズに 負けてしまうとは… もぉしわけありません!! To lose against this brat... I'm such an utter disgrace!!
|
|
そうよミノタウロス! もっと精進なさい! You're right, Minotauros! You need to learn some discipline!
|
|
はいっ もちろんです! ウモーッ! Of course, right away! Mwoooh-!
|
|
やれやれ… そうやって誰かに指図されて喜ぶなんて… ボクには理解できないよ For Pete's sake... how can anyone be happy getting ordered around like that... I just can't wrap my head around it.
|
|
オーッホッホッホ! さっきから聞いてると あなた さびしい人なんですのねぇ… O~hohoho! If what I've been hearing out of you is any indication, you must be such a lonely boy...
|
|
…どういう意味だい? ...What's that supposed to mean?
|
|
私は別に ミノのことが キライだから キビしく 接しているのではなくってよ It's not like Mino and I stick around each other because I hate him and pester him for fun, you know.
|
|
ルルー様…… Mistress Rulue......
|
|
私は ミノのちょっとやそっとじゃ 動じないタフさを認めているし… It's because I truly appreciate him, not just for his unrelenting toughness...
|
|
なにより 私への絶対の忠誠心も いちおう 信頼しているわ! But for his complete and unwavering loyalty to me above anyone else!
|
|
ええ そのとおりです! このミノタウロスとルルー様の キズナは海よりも深いのだ! Yes, she's exactly right! The bond connecting Mistress Rulue and I, Minotauros, runs deeper than the deepest oceans!
|
|
そこまでは言ってないでしょ! Do not phrase it like that!!
|
|
……はい ......Yes'm.
|
|
まぁ 友好の形ってのは ひとそれぞれってことよ お分かりかしら? Oh well. So, do you understand now how many forms friendship can take between people?
|
|
なるほどね……でもやっぱり ボクは 誰かに指図される なんてゴメンだけどね Yeah, I get it...... but if you seriously think anyone will ever order me around, sorry about your luck.
|
|
オーッホッホッホ! 素直じゃありませんわね O~hohoho! My, aren't we brutally honest!
|
|
さぁ 行くわよミノ! これからみっちり トレーニングしてあげるから 覚悟なさい! Alright, let's get going, Mino! Your training's going to be even more intense from now on, so you'd better prepare yourself!
|
|
ブモモーー! ありがたき幸せーー!! Bumoowooo--! Thank you, I couldn't be happier--!!
|
|
……どうだい ラフィーナ? これでよく分かったろう! ......Well, Raffina? Surely this has helped you understand!
|
|
はぁ クルーク… あなたのごたくは いいかげん 聞き飽きましたわ *sigh* Klug... enough of your pedantic babbling already. I'm getting tired of hearing it.
|
|
なんだって!? What was that!?
|
|
せっかくボクがダークな魔導の すばらしさについて 解説してあげているというのに…! After I went to all the trouble of explaining the brilliant nuances of Dark Mages...!
|
|
やあ キミ いま… 「ダーク」という 言葉が聞こえたんだけど Hey, you there. I hear you throwing around the term "Dark Mage".
|
|
それってつまり 「闇」のチカラのことかい? You wouldn't happen to mean "Dark Magician", would you?¹
|
|
ああ そうさ 通りすがりの人! 知性的なボクは あえて ダークと呼んでいるけどね! Aah, right you are, passing stranger! But my esteemed, intellectual self simply prefers to call them "Dark Mages"!
|
|
(このイヤミメガネ… まーたカッコつけて やがりますわね) (That arrogant, glasses-wearing little twerp... trying to act cooler than he actually is.)
|
|
それは奇遇だな ボクも 一流の闇の魔法使いを 目指しているところなんだ What a nice coincidence. You see, I'm also studying to become the world's most renowned Dark Magician.
|
|
かずある魔法の中でも 闇のチカラが最強だと 確信しているからね Out of the many schools of magic in existence, I think that Dark Magic is without a doubt the strongest.
|
|
ふーん なるほどね… キミとは気が合いそうだ! Hmm, I see... then you and I have the same opinion!
|
|
あら クルークなんかと 気が合う人なんて めずらしいですわね Oh my, someone who actually agrees with Klug on something. That's a pretty rare sight.
|
|
しかーし! However!
|
|
闇のチカラでいちばんに なるのはこのクルークだ! The one whose dark magic will bring them to the top is me, Klug!
|
|
…それは聞き捨てならないな Well, now that you've said that, I can't just let it slide.
|
|
闇の魔法使いとして 広く名を知らしめるのは このミリアムだ! Because the Dark Magician whose name becomes the most well-known across the world will be me, Miriam!
|
|
ちょ…ちょっと お待ちなさい! H... Hold on just a minute!
|
|
それでしたら わたくしの 体術こそが さらに上を行く 最強パワーに決まってますわ! If that's how it is, I've decided I'll train my martial arts to be even stronger than both of you!
|
|
それじゃあ ここはやっぱり…… Well then, I guess this means......
|
|
ぷよ勝負でハッキリさせよう!! Clearly, we'll just have to Puyo Battle!!
|
|
キミ 思ったよりやるじゃないか! Well, you've got more skill than I thought!
|
|
キミもな… 闇のチカラというのも まだまだ奥が深いみたいだ Likewise... seems your knowledge of dark powers runs pretty deep.
|
|
さっきから思ってましたけど… あなたたちって どことなく以てますわねぇ I sort of expected it already, but... even I'm a fair bit impressed by you two.
|
|
よーし! これから さらに勉強して… Excellent! Then from here, I just need to keep up with my studying...
|
|
早く レムレスに ほめてもらう… いや 勝負で勝ってやるんだ! And soon enough, Lemres will praise me... no, I'll beat him in a match myself!
|
|
あー レムレスというのは クルークがあこがれている ちょっと変わったヒトのことですわ Aah, by the way, Lemres is this kinda weird guy that Klug looks up to.
|
|
あこがれの人なのに… 勝負で負かしたいのか? You look up to him... but you also want to defeat him?
|
|
もちろん! それくらい強くならないと 認めてはもらえないからね! But of course! Because if I don't get stronger that way, he won't recognize me as his equal!
|
|
ふーん そういうものか Hmm. Is that so.
|
|
ボクは自分以外の誰かに あこがれたりしないから よく分からないな I can't say I relate. I've never really looked up to anyone other than myself.
|
|
あなたって… クルークに 負けずおとらずの うぬぼれ屋さんですわね You... You're just as full of yourself as Klug is, I see.
|
|
なんだと? Excuse me?
|
|
ラフィーナ! さりげなく ボクまで 小バカにしないでくれたまえ! Raffina! Don't just casually say things that make me look bad!
|
|
…それにしても ミリアム キミにはライバルと呼べる 存在はいないのかい? ...That aside, Miriam. I suppose I can start considering you my rival now, hm?
|
|
ライバル…? Rival...?
|
|
そうさ! お互いをシゲキし合って 実力を高めあう ライバルさ! Exactly! Two rivals, mutually encouraging each other and bringing out the best of our abilities!
|
|
仲間と書いてライバルと読む! …ってヤツですわね He calls all of his friends 'rivals'! ...He's just that type of guy.
|
|
仲間… ライバル… Friends... Rivals...
|
|
そんなヤツ……いないさ I don't have... anything like that.
|
|
な~んか歯切れ悪いですわねぇ It's kiiinda hard to understand you when you mumble like that.
|
|
あなた… もっと自分と 向き合ってみた方が いいんじゃないかしら? Maybe... you ought to start comparing yourself with other people, hm?
|
|
なんなら 滝に打たれる のがオススメですわよ! おーっほっほっほ♪ If you want to, at least, I advise you reach out a bit more! O~hohoho♪
|
|
まぁ ボクがキミのライバルに なってあげてもいいけど… Well, at the very least, you're perfectly welcome to think of me as your rival...
|
|
ラフィーナの言うように もう少し じっくり 考えてみた方がよさそうだね? Perhaps you should think over Raffina's words a little more thoroughly, okay?
|
|
……ライバル …か ......Rivals... huh.
|
|
も~ 探したんだよ ミリアム! Jeez~ We've been looking for you, Miriam!
|
|
…なにしに来たんだよ 合宿なら行かないと 言っただろう What are you guys doing here? Didn't I tell you I'm not going to that training camp?
|
|
ほらな マシュー もうなにを言ってもムダだって See, Matthew? I told you that talking to him wouldn't solve anything.
|
|
そんなこと言ってリチャード さっきまでソワソワしてて 落ち着かなかったクセに~ I know what you said, Richard, but still! Ever since then, I've been too restless to let it go...
|
|
…ちょっと 考え事をしていただけさ ...Hold on a moment. I wanna talk about something that's been on my mind.
|
|
なんだよ ボクになにか 言いたい ことでもあるのかい? What, do you have something to say to me?
|
|
……ミリアム さっきは 協調性がないなんて言って すまなかったな ......Miriam. A while ago, I said some things that were inconsiderate to you. I apologize for that.
|
|
…… ......
|
|
…ふん 分かればいいんだよ ...Hmph. Well, it's good that you understand.
|
|
とういうのも 以前から 少し心配していたんだ But aside from that, I've also been a bit worried ever since then.
|
|
なにをだい? About what, exactly?
|
|
周りの意見をほとんど聞かず ひとりよがりなところがある キミのこと… You take pride in yourself, but you rarely ever listen to advice from anyone around you...
|
|
…… ......
|
|
それでつい 本当のことを 言ってしまって… And because of that, it's hard to tell what your true self really is...
|
|
本当のことを…だって? My true self... so what?
|
|
リチャード~… 今の言い方はさすがに ダメだよ~! Richarrrd.. you can't just tell him something like that so bluntly!
|
|
ええっ だって アルベルトが 「正直」に謝ってこいって… Maybe, but like Albert always says, it's best to be Honest with your apologies...
|
|
…キミって 勉強はすごくできるけど ... You sure know how to do your research.
|
|
たま~に抜けてるよね… But sooometimes things like that are better just left unsaid...
|
|
聞いてミリアム! リチャードに 悪気はなかったんだよ~ Just listen, Miriam! Richard didn't mean anything bad by his words~!
|
|
…ああ 分かってるさ 実はリチャードが案外 天然だってことくらい ... Yeah, I understand that much. Honestly, I'm just surprised that Richard would decide to do something like this out of nowhere.
|
|
またそうやって 憎まれ口を… Again with your harsh comments, huh...
|
|
それに……もしかすると ボクの態度も ほんの少し 悪かったかもってのは認める That aside, though... perhaps my behavior back then was also just a little unpleasant, so I owe you my own apology.
|
|
ミリアム……? Miriam......?
|
|
今回 一人で修行してみて いろんな人に出会った Recently, while I was training on my own, I met all sorts of different people.
|
|
…リチャードみたいな おせっかいなヤツにもな ...and just like you, Richard, they felt the need to stick their noses in my personal business.
|
|
あはは! それは楽しそうだね! Ahaha! That sure sounds like an interesting time!
|
|
それで… 今まで 仲間とか キズナとか あんまり考えてなかったけど And it made me realize... until now, I never really gave much thought to things like "friends" or "bonds".
|
|
けっこう 大切なのかも って感じた But afterward I felt that, maybe they are something worth thinking about.
|
|
そんなの あたりまえだよ~ ね リチャード! Well, that goes without saying~! Right, Richard?
|
|
ああ ミリアムも マシューも アルベルトにサリヴァンも… That's right. Miriam, Matthew, and Albert and Sullivan too...
|
|
大切な仲間であり…… ライバルだ! All of you are my precious friends...... and rivals!
|
|
…ライバル? ...Rivals?
|
|
それって つまり… 認めてるってことかい? So basically, that means... you think of me as your equal?
|
|
そうだな みんなの魔法の実力は どれもホンモノだと思っている Yes, I do. Each one of you is the genuine article when it comes to your magical talents, I think.
|
|
……ふん しかたないな ......Hmph. I guess that's it, then.
|
|
明日の合宿だけど… ボクも参加してやるよ So, tomorrow's training camp... I suppose I'll enter it too.
|
|
やっと 素直になったか ミリアム! Finally being honest with yourself, huh, Miriam!
|
|
かんちがいするんじゃない… ボクは自分が強くなるために キミたちを利用するだけだ Don't misunderstand me, though... it's only to make myself stronger by learning from all of you.
|
|
やれやれ… まあ そういうことにしておこう Good grief... Alright, if that's what you insist on calling it.
|
|
ふふっ これで仲直りだね! も~ 二人とも 世話がやけるんだから! Heheh, so now we're back to normal! Jeez~ it took all those other people to get you guys to make up, didn't it!
|
|
これからはもっと オトナにならなきゃダメだよ!? Surely, we've gotta learn to be more mature after this, right!?
|
|
その言葉… よりによって マシューに言われてしまうとは フクザツな気分だな That... I'm not sure how I feel hearing those words from you of all people, Matthew.
|
|
ふん… その意見には同意するよ Hmph... I have to agree with you there.
|