|
プワープアイランド どこかの花畑 Pwurp Island A Certain Flower Field
|
|
「恐怖! のろいの天使の歌!」 …のろわれた歌を聞くと 気絶しちゃうって ウワサなんだぁ “Horror! The Accursed Angel’s Opera!” ...There's a rumor going around that if you end up hearing her song, you’ll faint on the spot!
|
|
ハラヒレホレハレ~♪ (気絶するほどひどい オンチな歌が聞こえる) Lada dee da daa~♪ (You hear a tone-deaf melody, one you’d rather faint than listen to any further.)
|
|
うわ~~~~っ!? Uwaaaa!?
|
|
「お墓で金縛り(かなしばり)に あって 動けなくなる」っていう おそろしい言い伝えがあるの… A frightening legend of “Finding Yourself In a Cold Grave, Unable to Move”!
|
|
お墓に ようこそ~っ! 金縛り(かなしばり)なんて 悲しばり… なんちゃってー! Welcome to your grave~! Your soul must be frozen by fear by the fact you can't move! ...Just kidding~!
|
|
だ… ダジャレがサムすぎて 固まっちゃうってことぉ…? Th...These puns are too much! Am I gonna end up frozen…?
|
|
「奇想天外! 幽体離脱するリス」 …リスのタマシイが 抜け出て 増えちゃうんだって… “The Unexplainable! An Astral-projecting Squirrel!” ...The little squirrel’s soul will slip out of it's body, and it'll create another...
|
|
かわいいパプリスだよー! I’m a cute little Paprisu!
|
|
こっちも かわいいパプリスだよー! I’m another cute little Paprisu!
|
|
これは ただの 双子だよ!! His spirit did not slip out- they’re twins!
|
|
うぬぬぬぬ… こっちは 「瞬間移動するリス」…もちろん 双子なんかじゃないの! Uuuugh… Here we have the “Teleporting Squirrel"! No twins in sight!
|
|
パプリス1号だよー! Paprisu number one!
|
|
パプリス2号だよー!! I’m the second Paprisu!!
|
|
パプリス3号だよー!!! And I’m the third!!!
|
|
双子じゃないけど 三つ子だよ!!! Those aren’t twins! Those are triplets!!!
|
|
これはどう!? 「しゃべるガイコツ!」 How do you explain this!? “The Talking Skeleton”!
|
|
あちゃー おちゃー ひさびさの登場ぢゃー Tea, tea~ My tea’s gotten cold from how long I’ve waited to show up~
|
|
こっちだって!! 「しゃべるミイラ と しゃべるナス!」 Look here!! “The Talking Mummy” and “The Talking Eggplant”!
|
|
あ… あいかわらず ホータイが からまって 動けないんだわさ~っ M… my bandage is stuck, I can't move…
|
|
おたんこなぁ~す! …まだ 活躍したいんだなぁ~す! What a lovely eggplant view~! I want to partake in more eggplant activities~!
|
|
ぜえ ぜえ ぜえ… Wheeze… wheeze… wheeze…
|
|
はあ はあ はあ… Huff… puff… huff...
|
|
アンタたち もしかして 意外と気が合うんじゃないかい? Maybe you two are more alike than you realized?
|
|
も… 元はと言えば アナタたちが ナゾをぜぇ~んぶ 解いちゃう からなの!! Buh… but the reason Luczas is so worked up is because Eriaski won’t stop solving all the mysteries before Luczas!
|
|
ほら イザベラのせいで 怒られてますヨ Oh my, it seems Isabella made Luczas a tad frustrated.
|
|
ネロさんもだよぉ!! You’re not innocent either, Mr. Nero!!
|
|
こ… こうなったら とっておきの… 「プワープ七不思議」の一つを 見せてあげるの! If… if you’re going to be that way, then I’ll have to resort to showing you one of The Seven Wonders of Pwurp!
|
|
「プワープ七不思議」! …たしかに あのナゾなら 誰にも解けないはずだねぇ “The Seven Wonders of Pwurp”! ... Those mysteries are supposed to be ones that not a single person can solve.
|
|
そう! どんな研究者でも お手上げな 七不思議最大のナゾ… 「ゆらめきの空中庭園」なら!
That’s right! One of the wonders that no researcher could ever solve is… “The Swaying, Floating Gardens”!
|
|
「ゆらめきの空中庭園」…? なんだい それは? “The Swaying, Floating Gardens”...? What on Earth is that?
|
|
それはね… ルーチャスたちにも わからないの!! It’s… something not even Luczas understands!
|
|
「ゆらめきの空中庭園」ですか …聞いたことがあります 「浮かぶ小島」の伝説ですね “The Swaying, Floating Gardens”, you say? ...I’ve heard of it. “The Floating Isle” of legends past.
|
|
いままで なにもなかった空に 突然 巨大な島が現れるとか …天界では ここ最近 たくさん目撃されています Up until recently, the sky had been completely empty. Abruptly, an enormous island appeared to be suspended in the sky. ...Many people, here in the heavens, have witnessed it.
|
|
島は 大きくなったり 小さくなったりして~… 最後には 消えてしまうんです Sometimes that island’s small, sometimes it’s big~... but either way, it ends up disappearing.
|
|
天使が守護しているらしいという ウワサもありますが… すぐ 消えてしまうので 真相はなんとも… It’s also said that the island is safeguarded by an angel, but no one's been able to confirm it, since it disappears so quickly...
|
|
…フィールドワーク調査の結果は こういったところでしょうか ...That’s what we got out of our most recent bout of surveying, wasn't it?
|
|
なかなか 有益な情報が 得られましたネ I’d say it was a very valuable venture.
|
|
…でも! 解けないでしょ? とっても ロマンのあるナゾなの! But, you weren't able to figure it out, were you? What an unsolvable mystery!
|
|
だれにも解けない 未知のナゾ… ああ ヒカガクすぎるよぉ…!! No one can solve it, this opaque mystery… Aah, so so unknowable!!
|
|
ゆらめきの空中庭園… 消えてしまう小島… …まさか! A swaying, floating garden… a disappearing isle… no, it can't be!
|
|
…わかった!! そういうことだったのか!! ...I got it! I finally figured it out!
|
|
えっ!? もしかして 「ゆらめきの空中庭園」のナゾが 解明できたの!? Eh!? No way, have you truly been able to solve the mystery surrounding “The Swaying, Floating Garden”!?
|
|
いや そうじゃなくて ずっと悩んでた 数式の 解法が見つかったのさ Oh, no, that’s not it. I just managed to finally figure out the solution to a mathematical formula that had been at the back of my mind.
|
|
そっちのナゾ!? そうじゃなくて 空中庭園のほうは? わからないよねぇ? What about the mystery? About the floating garden? You don't get it at all, do you!?
|
|
ああ… なんだ それかい 答えはもう明白だろう? Ah, what are you going on about? Isn’t the answer obvious?
|
|
えええっ!? ホントに 解けちゃったのっ!? Ehh!? Have you really managed to solve it!?
|
|
そうさ 答えはもちろん… Yes, the answer is naturally…
|
|
も… もちろん…? N… naturally…?
|
|
もちろん …ん? Naturally… oh?
|
|
あっ! もう 24時間 経ってるじゃないか! Ah! The allotted 24 hours are done with!
|
|
これで 一日臨時研究員は おしまいだね! That’s the end of my one-day internship!
|
|
へっ? Eh?
|
|
なかなか いい気分転換になったねえ 帰って ひと眠りしたら 研究の続きにとりかかるとしようか What a pleasant change of pace. I shall return home, take a nap of some kind, and get back to work on my research, yes?
|
|
わたしも たっぷり資料が 採取できましたし… これで 失礼させていただきますネ I as well. I’m swamped with work, and got what I came here for, so pardon my impoliteness. Toodles.
|
|
えっ えっ? 待って まだ答えを聞いてないのに… Eh? Eh? Hold on, I haven't gotten the answer from you yet…
|
|
それじゃ またいつか! I’ll be off! See you another time!
|
|
そ… そんなぁ~……!! H… hold on~!!
|
|
こんなの… 気になって気になって 眠れなくなっちゃうよぉ~!! That’s so… I’m not going to be able to sleep, not ever, without hearing the answer…!!
|
|
数日後… プワープアイランド どこかの研究室 A couple of days later… Pwurp Island A Certain Laboratory
|
|
この数式に ぷよぷよがれんさして 消える式を代入して …完成だ! If we chain these puyos to this particular formula, the puyo-popping formula substitution is… complete!
|
|
「生命・宇宙・そして万物についての 極上の疑問」の答えは… 「24」だね! The answer to life, the universe, and everything is… 24!
|
|
おや うってかわって ずいぶんと調子がよさそうですネ Oh my. You have certainly perked up, haven’t you?
|
|
ああ! 先日のフィールドワークで いいヒントが得られたのさ That’s right! I think I picked up some valuable hints from our fieldwork the other day.
|
|
…と いうと? …Mind humoring me?
|
|
「ゆらめきの空中庭園」は 島でも なんでもなくて… “The Swaying, Floating Garden” is not an island. Nothing of the sort…
|
|
ぷよぷよたちの集まった 「かたまり」が 浮いているだけなのさ It is simply a large mass of floating puyos huddled together.
|
|
「最後には消えてしまう」のは はばたきながら ぷよ勝負をする 連中がいるから…ってわけだ In the end, it'll disappear as fast as the flapping of wings, such is the nature of puyo battles… something along those lines.
|
|
あの「ゆらめきの空中庭園」が 悩んでいた数式を解く きっかけになったのさ “The Swaying, Floating Garden” gave me the hint to solve this equation that I had been wrestling with.
|
|
…さあ! じゃあ 次の証明式に とりかかるとするか …Well then! Onto the next unsolved formula.
|
|
せわしないですネ… 次は なんの問題を解くんです? Aren’t you in a hurry… What’s our next research question?
|
|
ふふふ… ふと 実在するオバケについての 証明式を思いついてね! Hehehe… Simple! Our next formula will be one that proves the living existence of ghosts!
|
|
おや 奇遇ですネ わたしも「生き物」ではなく… Oh, my. What a coincidence. I’m also interested in “non-living organisms” that aren't living.
|
|
「生きてない物」が 生態系に どう影響を与えるのか 調査しようと 思っていたところですヨ I have been considering researching the effects of “non-living organisms” on our ecosystems.
|
|
そうかい ふふふ… 面白い! この島には まだまだナゾが いっぱいだね! Is that so? Hehehe… Interesting! It seems this island still holds quite a few mysteries!
|
|
キカガク研究所、誕生!? ~おしまい~ Geometry Institute, Incorporated!? ~Ending~
|