|
プワープアイランド どこかの研究室 Pwurp Island A Certain Laboratory
|
|
ぶつぶつぶつ… ぶつぶつ… Mumble mumble… mumble…
|
|
(…ということは 「プヨンカレ計算式の解の存在と 滑らかさ」に最新の値を代入し…) (...Therefore, by substituting our latest result into the Puyoncaré Equation, which is continuously differentiable…)
|
|
ぶつぶつ… ぶつぶつぶつ… Mumble, mumble mumble…
|
|
(いや… 数よりも ここでは グラフの曲線を重視したほうが…) (Ah… I should be focusing on the curve of the graph, rather than the values…)
|
|
ぶつ… ぶつ… Mumble… mumble…
|
|
…割り切れない!! ...It’s completely indivisible!
|
|
ダメだね ぜんぜんハッキリ しないじゃないか! It’s no use. I can’t wrap my head around this at all!
|
|
それでも「生命・宇宙・そして 万物についての極上の疑問」を 説明する計算式かい!? Isn’t this supposed to be the answer to life, the universe, and everything?!
|
|
…新種の生き物の鳴き声かと思えば イザベラではありませんか ...I thought I discovered a novel species, but in a strange turn of events, it ended up being Isabella who was making all that noise.
|
|
そんな大声をあげたら 冬眠しているクマたちが 目を覚ましてしまいますヨ Keep that racket up, and you’ll wake hibernating bears from their slumber.
|
|
はぁ… そうだね あたしとしたことが… Aah… I know. Where was I...
|
|
未解決の幾何学(キカガク)に 関する計算式が どうしても 証明できなくて… I’ve been unrelenting, and yet no matter what I try, I can’t solve this geometry equation…
|
|
寝る間も惜しんで 考え続けているんだが そろそろ限界のようだね… It’s been keeping me up at night, I really do think I’m at my limit…
|
|
ふーむ… イザベラでも 答えが出せないなんて めずらしい Hmm… You, finding yourself stumped… Never thought I’d see the day.
|
|
いつもは何事も はっきりクッキリ 白黒つけないと気がすまない あなたが… Isabella, who doesn't stop until she has a clear, black and white answer to whatever is bothering her...
|
|
そう! この世の中に「解」が 見つかっていない問題は数あれど… Exactly! There are many equations left to be solved in this world…
|
|
ゼロなのか イチなのか それとも 無数なのか それすらアタリが つかないなんて 許せなくってね! Not being able to know if the answer is zero, one, imaginary, or infinite is not something I’m willing to let go!
|
|
…とはいえ そんなにカッカしては ひらめきは得られませんヨ ...In this wound-up state of yours, you won't have a single breakthrough, will you?
|
|
どうです? 研究者らしく 「フィールドワーク」に 出てみるというのは Why not this: accompany me on some “fieldwork” of mine, like a true researcher.
|
|
…「フィールドワーク」? ...Fieldwork?
|
|
プワープアイランド どこかの森の中 Pwurp Island The Depths of a Certain Forest
|
|
…う~ん 森いっぱいに広がる 生き物たちの息吹… すばらしいですネ …Mhmm. It really is an entrancing feeling to see living creatures breathe life into this forest.
|
|
よっこらせ… しかしアンタ ものすごい大荷物だね Alley-oop! ...You seriously carry all this stuff everywhere you go?
|
|
それで… 「フィールドワーク」ってのは なにをすればいいんだい? Anyways… What does this “fieldwork” entail?
|
|
「フィールドワーク」というのは 研究するなにかについて知るために 現地を訪れ 調査することです Fieldwork is where you go to the source of what you’re currently researching.
|
|
わたしの場合は… 「生き物」について 観察したり 調査を行うのが主ですネ In my case, I’m an ecologist, so I’m interested in learning about and observing living creatures.
|
|
ですから あなたの場合は… 「計算式」について 観察したり 調査をするといいのでは? Ergo, in your case… You’d want to learn about and observe this equation of yours.
|
|
「計算式」について 観察するだって? あのねえ… Observe my equation? That’s…
|
|
アンタが そういうデタラメを 並べるときは なにか たくらんでる ときだってことは わかるよ! When you start to say that sort of crap, I know you’ve got something up your sleeve!
|
|
さて そうと決まれば 24時間後に ここで落ち合うことにしましょう では また… Now that I've cleared that up, we’ll rendezvous here in 24 hours. I’m off…!
|
|
あっ… こら! ネロ! まったく もう… Ah… why you little...! Nero! You can't be… serious…
|
|
…まさか あの大荷物を 運ばせるためだけに 連れてきたんじゃないだろうね? ...I’m sure he didn't bring me along simply to carry luggage, right?
|
|
しかし 発想の転換が 必要だってのは その通りかも しれないね… But, maybe he’s right... in that I need to change how I’m going about this.
|
|
自然界の 造形の美しさは あたしの脳に いいシゲキを 与えてくれそうだ… I’m sure the topography of the world of nature will give my brain the spark that it needs.
|
|
そよそよ… そよそよ… A breeze passes by…
|
|
あの風に運ばれる葉っぱの動き 独特でそそるね… 新しい論文が書けそうだ The way the canopy moves with the breeze is alluring… I’d be able to write a paper on that.
|
|
ざくっ… ざくっ… Footsteps echo between the trees…
|
|
この 土を踏む音… 心地いいねえ 解いてる途中の 計算式を思い出すよ The sound of the earth beneath my feet… It's nice. It reminds me of my halfway-solved formula.
|
|
ううっ… うううっ… Uuu… Uuuu…
|
|
…ん? この すすり泣きのような声は…? ...Hm? Is there someone out there, crying…?
|
|
ううっ… うっ… Uuu… Uu…
|
|
うわ~~~~~~ん!! Uwaaaaaaaaaaaah!!
|
|
んなっ…!? なんて高い周波数の音波だ… まるで 超音波じゃないか!? What th…!? What a high frequency shrill… Could this be an ultrasonic wave!?
|
|
だれだい!? こんな森の中で 超音波を発している生き物は!! Show yourself! You, the creature crying out ultrasonic waves in the middle of this forest!
|
|
ううっ… ぐすっ… ちがうもん 超音波じゃなくってぇ… Uuu… Ugh… You’re wrong… It’s not an ultrasonic wave…
|
|
ルーチャスの担当は 超能力!! だもん!! Luczas’s specialty is ESP! Y’hear!?
|
|
うわぁッ!? Uwaah!?
|
|
プワープアイランド どこかの森の中 Pwurp Island The Depths of a Certain Forest
|
|
うううっ… ぐすぐす… ルーチャスのこと 置いてかないでぇ~… Uuuu… Sniff, sniff, Don't leave Luczas alone, here in the woods~
|
|
(なんだか 存在と態度が ハッキリしない生き物に なつかれちゃったね…) (Somehow, it seems this being whose corporeality and intentions remain unfactored has imprinted upon me…)
|
|
アンタ… どうして ついてくるんだい? まさか 迷子なんじゃないだろうね? You… Why are you following me? You’re not lost out here on your own, are you?
|
|
ち… ちがうもん! ルーチャスは「フィールドワーク」の 最中なんだもん! Th… that’s not it at all! Luczas is in the middle of field work, okay?
|
|
「フィールドワーク」って… もしかして アンタも なにかの 研究者なのかい? Field work, huh… you wouldn't also happen to be a kind of researcher, would you?
|
|
ふぇ…? アンタ「も」ってことは アナタもそうなの…? Huh…? By that you mean, you’re also a researcher?
|
|
あたしはイザベラ 主に 幾何学(キカガク)を研究してるんだ I am Isabella. My proficiency is in the subject of geometry.
|
|
幾何学(キカガク)… つまり ヒカガク!? Geometry… Do you mean, the superordinary!?
|
|
…聞こえなかったのかい? 幾何学(キカガク)だよ Did you not hear me properly? I said “geometry.”
|
|
ヒカガクっ!? Superordinary!?
|
|
聞こえなかったというか そもそも聞く気がないね この子 This kid’s just being willfully ignorant at this point.
|
|
ルーチャスも「ヒカガク」の 研究員なの! おそろいだね! Luczas is also a researcher of the superordinary! We’re matching!
|
|
天と地ほどの差がありそうだけどね …なんだって? ヒカガクの研究員? We’re like night and day, rather… Wait, come again? A researcher of the superordinary?
|
|
そう! この宇宙 すべての 不可思議なナゾについて 収集・調査・解明する機関… That’s right! This world’s unending mysteries; collected, analyzed, and understood by our agency!
|
|
「ヒカガク研究所」の研究員 …それが ルーチャスなの! The Parascience Institute’s researcher- That’d be Luczas!
|
|
へえ! そんな研究所 はじめて 聞いたよ… 面白そうじゃないか Goodness! I’ve never heard of such an institute… But I can't say it doesn't sound interesting!
|
|
でしょでしょ!? ちょうど いま 臨時の研究員をボシューしているの アナタならピッタリ! Ain't that the truth? I’m actually searching for an intern lab researcher to assist me- you’re exactly what Luczas is looking for!
|
|
おねがい! ルーチャスに 力を貸してほしいの!! Pretty please! Luczas really needs your help!!
|
|
ふーむ… あいにくあたしは 人の研究に力を貸すほど ヨユーが あるわけじゃなくてね …でも Hmmm.. Unfortunately, I’ve got my hands full with my own research, however...
|
|
24時間だけなら 「臨時研究員」 …として 力を貸してもいいよ I'll help you out and be your lab intern. ...Just for the next 24 hours, to be clear.
|
|
ほっ… 本当!? やったぁー!! R… really!? Yaay!
|
|
そうとなったら 研究員らしい カッコウに へんしんなの! If that’s the case, then you’ll have to change your style to look more like the part!
|
|
それでね それでね! ルーチャスたちは「この島のナゾ」を 集めてるんだけど And then, listen up! Luczas and co. were meant to investigate this island's mysteries!
|
|
イジワルをする ヤな研究員がいて ルーチャスのジャマをしてくるの Though another researcher has been causing Luczas a ton of trouble!
|
|
ソイツってば 助っ人に力を借りて ルーチャスよりもた~っくさん ナゾを集めるつもりなの! They’re gonna discover waay more stuff than Luczas at this rate, because they’ve got assistance!
|
|
はいはい とにかく 負けたくないってわけだね? Got it, got it. It’s about time we get started, isn't it?
|
|
…あっ! ウワサをすれば… あれ 見て! Ah! Well, our next mystery would be located… oh, over there!
|
|
プワープアイランド どこかの遺跡 Pwurp Island A Certain Ruin
|
|
…いた! あれが「怪奇! 沼より 出でし 飛ぶ生足の魚!」だねぇ ...There, look! It's “The Superordinary! A Fish That Flies Out Of The Swamp Without Any Shoes On!”
|
|
そうそう あれが 淡水でも海水でも 生きるという魚型の生き物ですヨ Certainly. Said fish is a creature that can survive in both freshwater and saltwater, is it not?
|
|
トレビア~ン! でございます♪ ボクたちの出会いに 乾・杯★ Très bien~! A toast ♪ to our acquaintance! ★
|
|
では せっかくですし ヒゲを採取しましょうか Well then, since it’s at our convenience, why don't we go ahead and harvest a whisker?
|
|
やった~ 飛ぶ魚くん こっちにおいで~♪ Yaaay~ Here, boy! C’mere, Mr. Flying Fish~♪
|
|
オ~ ノ~ゥ!! Oh~ No~!!
|
|
(なんだか 知り合いが とても めんどうな相手と なかよくして いるように見えるね…) (It seems my acquaintance is one that brings around rather troublesome company...)
|
|
うむむむむ… エリアスキーってば ルーチャスに対抗して あんな 助っ人を呼ぶなんて~! Uuugh… Eriaski, no fair! You can’t call in reinforcements just to defeat Luczas!
|
|
そこにいるのは… ルーチャス! Why, if it isn't Luczas!
|
|
(おや…? 知り合いが とても めんどうな相手と なかよくして いるように見えますネ…) (What’s this…? It seems my acquaintance is one that brings around rather troublesome company...)
|
|
ルーチャスってば エリアスキーに 対抗して こんな助っ人を呼ぶなんて ズルいよぉ~! Well, I think it’s quite unfair for Luczas to call in reinforcements against Eriaski!
|
|
フンだ! 「この島のナゾ」を たくさん集めるのは ルーチャスのほうなの! Humph! It’d be better off if Luczas was the one collecting all of this island’s many mysteries!
|
|
エリアスキーだって このユーメイな 研究者 ネロさんのおかげで「ナゾ」 たくさん集めちゃったもんねぇ Even Eriaski was able to collect many-a-mystery with the help of this incredible researcher, Mr. Nero!
|
|
見て見て! さっきも「怪奇! 沼より出でし 飛ぶ生足の魚!」の ナゾを 収集したんだよぉ C’mon, look, look! “The Superordinary! A Fish That Flies Out of the Swamp Without Any Shoes On!” is a mystery that we’ve collected!
|
|
ふぃぃぃ~っしゅ! …で ございます! Fiiiiiiiiiiiiiish! ...Respectfully.
|
|
あはっ!「未確認飛行物体」担当の ヒカガク研究員 エリアスキーに ぴったりの「ナゾ」だよねぇ Aha! This is exactly the kind of mystery for the leading UFO researcher of the Parascience Institute to investigate!
|
|
うぬぬぬぬ… エリアスキーのくせにぃ… Eriaski… you’re just rubbing it in…
|
|
…まあ あたしに言わせれば こんなのは「ナゾ」でも なんでもないけどね? ...Well, when it comes to my two cents, this isn't really a mystery at all, is it?
|
|
ふぇっ!? どういうこと!? Huuh!? Why do you say that!?
|
|
あたしは専門外だけど… 手足がある 生き物は 分類上「魚」じゃない… そうじゃなかったかい? ネロ It’s not my area of expertise, but… a creature with arms and legs can’t exactly be called a “fish,” can it, Nero?
|
|
その通り これは「魚型の生き物」で あって「魚」ではありませんネ You’re exactly right. This is a “fish-ish creature” rather than a “fish,” you see.
|
|
じゃ… じゃあ! 「怪奇! 沼より出でし 飛ぶ生足の魚!」 …っていうのは? Th… then, how do you explain “The Superordinary! A Fish That Flies out of The Swamp Without Any Shoes On!”!?
|
|
足がついてる時点で「魚」じゃあ ないから… 大げさなジョークって ところだね Simply put, it's silly to imagine a fish having legs at all. One big joke.
|
|
そ… そんなぁ~… But.. that’s…
|
|
ふふん! そんなことだろうと思ったの! じゃあ 次は… Heh heh! Luczas concurs wholeheartedly! Next up…
|
|
ルーチャスが ホンモノの 「この島のナゾ」を 見せてあげるの! Luczas is gonna show you the true mystery this island holds!
|
|
プワープアイランド どこかの神殿 Pwurp Island A Certain Temple
|
|
ここにはね…「太陽が天高く上るころ 神殿でさわぐと 地鳴りが起こる」 …っていう ナゾの言い伝えがあるの We’re finally here… There's a mysterious legend about this place. “When the sun above rises into the sky, the temple’s earth shall rumble, and great noises shall pour into the hollowed ground."
|
|
…ほら! 耳をすませてみると… ...Listen closely! Open your ears…
|
|
ズシ~~ン!! ズシ~~~~ン!! Thump!! Kaboooooooooom!!
|
|
うわ… うわっ!? 周りが揺れてるよぉ~!! Uwa… waah!? Everything is shaking~!!
|
|
アンタたち 浮いてるから どれだけ揺れても カンケーなくて ラクそうだね? You are both floating, aren't you? The ground shaking shouldn’t bother you at all.
|
|
…まあ あたしに言わせれば これも「ナゾ」でも なんでもないけどね ...Anyways, from my point of view, this really isn’t a mystery at all either.
|
|
ふぇっ!? どういうこと!? Eh!? How could you say such a thing!?
|
|
この波形から計算すると… 振動は 北北東の方向から… あれだ! By using this waveform to calculate… the oscillation is coming from the north-northeast way… There!
|
|
パオ~~~ン! ランチどきに うるさいんだぞう! Pawoooooo! It’s so loud during my lunch hour!
|
|
ぞう大魔王の怒りは 大地を揺らすんだぞ~う! The Great Prince of Darkness’s Fury shall elephantly rumble the earth!
|
|
ズシ~~ン!! ズシ~~~~ン!! Thump!! Kaboooooooooom!!
|
|
きゃ~~~~っ!? Kyaaa!?
|
|
ナゾではなく 足を踏み鳴らすときの 物理的な「揺れ」だったと いうわけですか… This isn’t a mystery at all. The great noises referred to in the legend are simply the stomping of feet, aren't they…?
|
|
あはっ! じゃあ次は エリアスキーの見つけた とっておきのナゾを見てみてよぉ Aha! Onward! Erisaki shall reveal the trump card of mysteries!
|
|
なっ… なんですってぇ~!! W...What’s that supposed to mean!?
|
|
プワープアイランド どこかの花畑 Pwurp Island A Certain Flower Field
|
|
「恐怖! のろいの天使の歌!」 …のろわれた歌を聞くと 気絶しちゃうって ウワサなんだぁ “Horror! The Accursed Angel’s Opera!” ...There's a rumor going around that if you end up hearing her song, you’ll faint on the spot!
|
|
ハラヒレホレハレ~♪ (気絶するほどひどい オンチな歌が聞こえる) Lada dee da daa~♪ (You hear a tone-deaf melody, one you’d rather faint than listen to any further.)
|
|
うわ~~~~っ!? Uwaaaa!?
|
|
「お墓で金縛り(かなしばり)に あって 動けなくなる」っていう おそろしい言い伝えがあるの… A frightening legend of “Finding Yourself In a Cold Grave, Unable to Move”!
|
|
お墓に ようこそ~っ! 金縛り(かなしばり)なんて 悲しばり… なんちゃってー! Welcome to your grave~! Your soul must be frozen by fear by the fact you can't move! ...Just kidding~!
|
|
だ… ダジャレがサムすぎて 固まっちゃうってことぉ…? Th...These puns are too much! Am I gonna end up frozen…?
|
|
「奇想天外! 幽体離脱するリス」 …リスのタマシイが 抜け出て 増えちゃうんだって… “The Unexplainable! An Astral-projecting Squirrel!” ...The little squirrel’s soul will slip out of it's body, and it'll create another...
|
|
かわいいパプリスだよー! I’m a cute little Paprisu!
|
|
こっちも かわいいパプリスだよー! I’m another cute little Paprisu!
|
|
これは ただの 双子だよ!! His spirit did not slip out- they’re twins!
|
|
うぬぬぬぬ… こっちは 「瞬間移動するリス」…もちろん 双子なんかじゃないの! Uuuugh… Here we have the “Teleporting Squirrel"! No twins in sight!
|
|
パプリス1号だよー! Paprisu number one!
|
|
パプリス2号だよー!! I’m the second Paprisu!!
|
|
パプリス3号だよー!!! And I’m the third!!!
|
|
双子じゃないけど 三つ子だよ!!! Those aren’t twins! Those are triplets!!!
|
|
これはどう!? 「しゃべるガイコツ!」 How do you explain this!? “The Talking Skeleton”!
|
|
あちゃー おちゃー ひさびさの登場ぢゃー Tea, tea~ My tea’s gotten cold from how long I’ve waited to show up~
|
|
こっちだって!! 「しゃべるミイラ と しゃべるナス!」 Look here!! “The Talking Mummy” and “The Talking Eggplant”!
|
|
あ… あいかわらず ホータイが からまって 動けないんだわさ~っ M… my bandage is stuck, I can't move…
|
|
おたんこなぁ~す! …まだ 活躍したいんだなぁ~す! What a lovely eggplant view~! I want to partake in more eggplant activities~!
|
|
ぜえ ぜえ ぜえ… Wheeze… wheeze… wheeze…
|
|
はあ はあ はあ… Huff… puff… huff...
|
|
アンタたち もしかして 意外と気が合うんじゃないかい? Maybe you two are more alike than you realized?
|
|
も… 元はと言えば アナタたちが ナゾをぜぇ~んぶ 解いちゃう からなの!! Buh… but the reason Luczas is so worked up is because Eriaski won’t stop solving all the mysteries before Luczas!
|
|
ほら イザベラのせいで 怒られてますヨ Oh my, it seems Isabella made Luczas a tad frustrated.
|
|
ネロさんもだよぉ!! You’re not innocent either, Mr. Nero!!
|
|
こ… こうなったら とっておきの… 「プワープ七不思議」の一つを 見せてあげるの! If… if you’re going to be that way, then I’ll have to resort to showing you one of The Seven Wonders of Pwurp!
|
|
「プワープ七不思議」! …たしかに あのナゾなら 誰にも解けないはずだねぇ “The Seven Wonders of Pwurp”! ... Those mysteries are supposed to be ones that not a single person can solve.
|
|
そう! どんな研究者でも お手上げな 七不思議最大のナゾ… 「ゆらめきの空中庭園」なら!
That’s right! One of the wonders that no researcher could ever solve is… “The Swaying, Floating Gardens”!
|
|
「ゆらめきの空中庭園」…? なんだい それは? “The Swaying, Floating Gardens”...? What on Earth is that?
|
|
それはね… ルーチャスたちにも わからないの!! It’s… something not even Luczas understands!
|
|
「ゆらめきの空中庭園」ですか …聞いたことがあります 「浮かぶ小島」の伝説ですね “The Swaying, Floating Gardens”, you say? ...I’ve heard of it. “The Floating Isle” of legends past.
|
|
いままで なにもなかった空に 突然 巨大な島が現れるとか …天界では ここ最近 たくさん目撃されています Up until recently, the sky had been completely empty. Abruptly, an enormous island appeared to be suspended in the sky. ...Many people, here in the heavens, have witnessed it.
|
|
島は 大きくなったり 小さくなったりして~… 最後には 消えてしまうんです Sometimes that island’s small, sometimes it’s big~... but either way, it ends up disappearing.
|
|
天使が守護しているらしいという ウワサもありますが… すぐ 消えてしまうので 真相はなんとも… It’s also said that the island is safeguarded by an angel, but no one's been able to confirm it, since it disappears so quickly...
|
|
…フィールドワーク調査の結果は こういったところでしょうか ...That’s what we got out of our most recent bout of surveying, wasn't it?
|
|
なかなか 有益な情報が 得られましたネ I’d say it was a very valuable venture.
|
|
…でも! 解けないでしょ? とっても ロマンのあるナゾなの! But, you weren't able to figure it out, were you? What an unsolvable mystery!
|
|
だれにも解けない 未知のナゾ… ああ ヒカガクすぎるよぉ…!! No one can solve it, this opaque mystery… Aah, so so unknowable!!
|
|
ゆらめきの空中庭園… 消えてしまう小島… …まさか! A swaying, floating garden… a disappearing isle… no, it can't be!
|
|
…わかった!! そういうことだったのか!! ...I got it! I finally figured it out!
|
|
えっ!? もしかして 「ゆらめきの空中庭園」のナゾが 解明できたの!? Eh!? No way, have you truly been able to solve the mystery surrounding “The Swaying, Floating Garden”!?
|
|
いや そうじゃなくて ずっと悩んでた 数式の 解法が見つかったのさ Oh, no, that’s not it. I just managed to finally figure out the solution to a mathematical formula that had been at the back of my mind.
|
|
そっちのナゾ!? そうじゃなくて 空中庭園のほうは? わからないよねぇ? What about the mystery? About the floating garden? You don't get it at all, do you!?
|
|
ああ… なんだ それかい 答えはもう明白だろう? Ah, what are you going on about? Isn’t the answer obvious?
|
|
えええっ!? ホントに 解けちゃったのっ!? Ehh!? Have you really managed to solve it!?
|
|
そうさ 答えはもちろん… Yes, the answer is naturally…
|
|
も… もちろん…? N… naturally…?
|
|
もちろん …ん? Naturally… oh?
|
|
あっ! もう 24時間 経ってるじゃないか! Ah! The allotted 24 hours are done with!
|
|
これで 一日臨時研究員は おしまいだね! That’s the end of my one-day internship!
|
|
へっ? Eh?
|
|
なかなか いい気分転換になったねえ 帰って ひと眠りしたら 研究の続きにとりかかるとしようか What a pleasant change of pace. I shall return home, take a nap of some kind, and get back to work on my research, yes?
|
|
わたしも たっぷり資料が 採取できましたし… これで 失礼させていただきますネ I as well. I’m swamped with work, and got what I came here for, so pardon my impoliteness. Toodles.
|
|
えっ えっ? 待って まだ答えを聞いてないのに… Eh? Eh? Hold on, I haven't gotten the answer from you yet…
|
|
それじゃ またいつか! I’ll be off! See you another time!
|
|
そ… そんなぁ~……!! H… hold on~!!
|
|
こんなの… 気になって気になって 眠れなくなっちゃうよぉ~!! That’s so… I’m not going to be able to sleep, not ever, without hearing the answer…!!
|
|
数日後… プワープアイランド どこかの研究室 A couple of days later… Pwurp Island A Certain Laboratory
|
|
この数式に ぷよぷよがれんさして 消える式を代入して …完成だ! If we chain these puyos to this particular formula, the puyo-popping formula substitution is… complete!
|
|
「生命・宇宙・そして万物についての 極上の疑問」の答えは… 「24」だね! The answer to life, the universe, and everything is… 24!
|
|
おや うってかわって ずいぶんと調子がよさそうですネ Oh my. You have certainly perked up, haven’t you?
|
|
ああ! 先日のフィールドワークで いいヒントが得られたのさ That’s right! I think I picked up some valuable hints from our fieldwork the other day.
|
|
…と いうと? …Mind humoring me?
|
|
「ゆらめきの空中庭園」は 島でも なんでもなくて… “The Swaying, Floating Garden” is not an island. Nothing of the sort…
|
|
ぷよぷよたちの集まった 「かたまり」が 浮いているだけなのさ It is simply a large mass of floating puyos huddled together.
|
|
「最後には消えてしまう」のは はばたきながら ぷよ勝負をする 連中がいるから…ってわけだ In the end, it'll disappear as fast as the flapping of wings, such is the nature of puyo battles… something along those lines.
|
|
あの「ゆらめきの空中庭園」が 悩んでいた数式を解く きっかけになったのさ “The Swaying, Floating Garden” gave me the hint to solve this equation that I had been wrestling with.
|
|
…さあ! じゃあ 次の証明式に とりかかるとするか …Well then! Onto the next unsolved formula.
|
|
せわしないですネ… 次は なんの問題を解くんです? Aren’t you in a hurry… What’s our next research question?
|
|
ふふふ… ふと 実在するオバケについての 証明式を思いついてね! Hehehe… Simple! Our next formula will be one that proves the living existence of ghosts!
|
|
おや 奇遇ですネ わたしも「生き物」ではなく… Oh, my. What a coincidence. I’m also interested in “non-living organisms” that aren't living.
|
|
「生きてない物」が 生態系に どう影響を与えるのか 調査しようと 思っていたところですヨ I have been considering researching the effects of “non-living organisms” on our ecosystems.
|
|
そうかい ふふふ… 面白い! この島には まだまだナゾが いっぱいだね! Is that so? Hehehe… Interesting! It seems this island still holds quite a few mysteries!
|
|
キカガク研究所、誕生!? ~おしまい~ Geometry Institute, Incorporated!? ~Ending~
|