|
ふ~… 今日はいい天気だな オレの弟と妹もつれてきてやれば よかった Hah~... The weather sure is pleasant today. I wish I could've taken Little Bro and Sis out here too.
|
|
だがオレは今日 魔法使いの修行をするために ここに来たワケで… But I came here today so I can put all my focus into my warlock training...
|
|
近くで遊ばせるのは 少々キケンだからなぁ And leaving them alone nearby would make that kiinda dangerous.
|
|
こんな時 弟と妹の遊び相手に なれそうなヤツがいてくれるといいんだが… Still, it'd be nice if I could find someone to play with them at a time like this...
|
|
よし 今日は修行がてら このあたりを探索してみるか! Okay then, while I'm training today, I'll just see if I can find one!
|
|
あわよくば 弟たちの遊び相手が 見つかるかもしれない! If luck's on my side, my little siblings might just have themselves a new playmate!
|
|
おや ちょうど小さな子たちが 楽しそうに遊んでいるじゃないか! ちょっと話を聞いてみるか Ah, these little guys look like they're having a fun playtime! Hey, can you hear me out for a sec?
|
|
なにー? すごくあかい人がパプリスたちのこと じーっと見てるー! Huuuh? This extremely red guy is staring at us reeeeal hard!
|
|
あっ すまない オレは決して怪しい者ではなくて… Ah, sorry. I promise you I'm not up to anything shady...
|
|
あ~ もしかして あかいパプリスにあこがれて あかいろを着てるんでしょー!? Ah~ Could it be he's after us Red Paprisus so he can make even more red stuff to wear-!?
|
|
あっ! かみのけは みどりパプリスにあこがれて みどりいろにしたんだねー!? Ahh! Could he want us Green Paprisus for more of that green hair dye-!?
|
|
え?いや 特にそういうわけでは… Huh? No, there's no way I'd do something like...
|
|
ねぇねぇ!あおいろは着ないのー? あおいろも あこがれるよね? Hey, hey! You're not wearing anything blue though-? You want some blue stuff too, don'tcha?
|
|
オレは…着られれば 色なんてなんでもいい派だ I... I don't really care about what color my clothes are...
|
|
かくしたってダメー! おしゃれドロボウ はんたーい! You can't conceal the truth-! We resist you, Fashion-napper!
|
|
はんたーい! はんたーい! Resiiist! Resiiist!
|
|
あおいろなら 着てもいいよー! You should wear a little blue once in a while-!
|
|
だからそうじゃなくて! キミたちに聞きたいことが… I told you it's not like that! I just have something I wanna ask you...
|
|
あかいパプリスが どこで服をかってるか そんなに気になるー? Where'd you get those Red Paprisu-dyed threads, huh? Are you that greedy-?
|
|
……小さい子の相手って こんなに大変だったかなぁ ......Who knew it'd be this hard to find someone I can trust around small children...
|
|
つまりー あかい人は きょうだいの 遊びあいてをさがしてるのー? So basically... Mr. Red is looking for someone to be his little siblings' playmate?
|
|
ああ そうだ Yes. That's exactly it.
|
|
やっと本題までたどりつけた… Finally, we've got that mess out of the way...
|
|
……それで どうかな 弟たちといっしょに 遊んでくれるかい? ......So, how about it? Will you play with my little siblings?
|
|
んー それはダメー! Mmm... thaaat'd be a Nope!
|
|
な なぜだ!? W-Why not!?
|
|
だって今 パプリスたちの間では 「しっぽが転んだゲーム」が ブームなんだよ! Cause right now, the latest gaming craze among us Paprisus is "Red Tail, Green Tail"!¹
|
|
あかい人のきょうだいは しっぽ あるのー? Do Mr. Red's siblings happen to have any tails?
|
|
しっぽは…ないな They... don't have tails.
|
|
じゃあ ダメー! Then it's a Nope from us!
|
|
わ わかったよ… A-Alright, I got it...
|
|
どうでもいいが 「しっぽが転んだゲーム」とは 一体なんだろう… I'm fine with that. What the heck is "Red Tail, Green Tail", anyway...?
|
|
おっ こんな所にニワトリが Oh. A chicken out in a place like this.
|
|
コケクケ!ホーホケキョ!(ニワトリじゃないわ!コカトリスよ!) Bck bcack! Ca-cawww! (Hey, I'm no chicken! I'm a Cockatrice!)
|
|
そして こっちには牛がいるぞ And now there's a cow heading this way too.
|
|
牛とまちがえられた なんか笑える That would be a misnomer, actually. A rather amusing one, at that.
|
|
そうだ お前たち よければ 「タモゴ」 と 「牛乳」 を 分けてくれないか? Maybe so, but at the end of the day, you give us Eggs and Milk all the same, don't you?
|
|
クコココクケーッ!(そんなもん持ってないわよーっ!) Caw-caw Bcaaaaw-! (I give you nothing of the sort--!)
|
|
まだ牛とまちがえられていることに笑える It's funny that you're still confusing me with an ordinary cow.
|
|
「タモゴ」 と 「牛乳」 が手に入れば 弟と妹におりしいケーキそ 作ってやれるぞ! If I can get my hands on some Eggs and Milk, I could make Little Bro and Sis a super-delicious cake!
|
|
ケコタッココケケケー!(ちょっとは話そ聞きなさいよー!) Caw bCaw bCa-Ca-Caaaw! (Listen when you're being spoken to!)
|
|
話そスルーされすぎて 逆に笑えてきた Our words are going right through his ears. So much so that it's kind of hilarious.
|
|
さあ 改めて頼む!おいしい「タマゴ」と「牛乳」をすこし分けてくれないか? Now, I'll ask you one more time! Won't you please give me just a little of your tasty Eggs and Milk?
|
|
クケケケー!! (だからニワトリじゃないっつーの!!) bCa-ca-caaw!! (I thought I told ya I'm not a chicken!!)
|
|
会話が一方通行どころか 渋滞してて笑える This conversation is going down an amusingly one-sided track.
|
|
ん? まさか…… オレは大きな勘違いをしていたのか? Mm? Could it be... that I misunderstood something major here?
|
|
ホホッ ホケキョ~…(やっと気づいたのね~…) Ho-hoo, bck-bCaw~... (At Long Last he gets it, huh~...)
|
|
さてはお前たち… 実は「オス」なんだろう!? So that must mean you... you're actually Guys, aren't you!??
|
|
クコココッ コォ~…(そういうことじゃなくって~…) bCa-ca-ca caaaww~... (Again, that's not even Close to the problem...)
|
|
それなら仕方ない おいしいケーキはあきらめて… If that's the case, then it can't be helped. I guess I should give up on that delicious cake...
|
|
からあげとステーキに変更だ! I'll just settle for steak and fried chicken instead!
|
|
クケケココッ! ククコー!!(ふざけんじゃないわ!イヤー!!) bCa-Ca-Caw! c-c-Caaaw-!! (Don't even joke about that! Nooo-!!)
|
|
牛じゃないのに 食べられそうで笑える ついでに逃げる Though I'm not a cow, I'll laugh at the thought of you trying to eat me. And now I'll run away.
|
|
おーい 冗談だぞー …すこしからかいすぎたか Heeey, it was just a joke-! ...Maybe I went a bit overboard with the teasing.
|
|
アナタ どうかしたの? 大丈夫? You there, are you all right? Got something on your mind?
|
|
あ いや オレは平気だ Ah, no, I'm doing just fine.
|
|
ずいぷんと面倒見のよさそうな ヤツだなぁ (She seems like someone who'd be good at taking care of other people.)
|
|
それならよかった ウフフ… Well, I'm happy to hear that. Mmhmhm...
|
|
率直に聞かせてもらうが アンタは子供は好きか? I know this is a bit forward of me to ask, but... do you like children?
|
|
ええ、もちろん♪ Oh yes, of course I do♪.
|
|
本当か!? You do!?
|
|
ええ それはもう 食べちゃいたいくらい…ね♪ Yes. I'd love the chance to just eat one up... you know?♪
|
|
た…食べる!? Y... you Eat them!?
|
|
ヤダ~!! 可愛がっちゃう…ってコ・ト・よ♪ Goodness, no!! I meant Smother and Coddle them... and Stuff. Like. That♪.
|
|
ああ なんだ そういうことなら… I see. Still, when you phrase it like that...
|
|
でも その前に…… However, before that......
|
|
アナタのこと ゆ~っくり 味わってみたいワ♪ I want a chance to slooowly savor you for a bit♪.
|
|
ちょ ちょっと待て! 一体どういう意味だーーー!? W-Wait, hold the phone! What the Heck does that even mean---!?
|
|
もう おしまい…? Aw, done already...?
|
|
アタシともっと楽しみましょうよ♪ Stay awhile and have a little more fun with me♪.
|
|
あ…あぶないところだった Th... that was a place no sane man should ever go.
|
|
うまく説明できないが もう少しでなにか大切なものを 失うところだった気がする… (I can't explain it very well, but I feel like I came close to losing something very important...)
|
|
ウフフ… キンチョウしてるのね 大丈夫 すぐに気持ちよくしてア・ゲ・ル♪ Mhmhm... you're a little nervous, huh? It's okay. Soon, I'm gonna help you feel So. So. Good♪!
|
|
…彼女はたぷん 根っからの 悪いヤツではないんだろうけど (...I don't think she's a truly bad person deep down, but...)
|
|
弟や妹のじょうそう教育によくない! そんな気がするんだ! You wouldn't be a wholesome influence on my Sis and Bro at all! That's how I feel!
|
|
もーそー?きょういく? Hole-some? Inflew-ants?
|
|
と いうわけで さっきまでの話は忘れてくれーー! On... On that note. Just forget this conversation ever happened, please---!
|
|
? ウフフ… またいらっしゃいね♪ ? Mhmhm... till next time, then♪.
|
|
じゃじゃじゃじゃ…っじゃーん! Jyajyajyajya... Jyaaa-n!
|
|
うわぁっ いきなりなんだ! Whaa, that came outta nowhere!
|
|
やったー!! おどろいた! ドッキリ大成功でごじゃる! Yaay-!! I shocked you good! Operation Shocker is a raving success!
|
|
おどれおどれー! ビョロリリ リロロローー♪ Yeaaah, let's Dance-! *happily aggressive whistleplaying--♪*
|
|
なっ なんだこの笛のメロディは? Wh-What kind of flute melody is that?
|
|
頭がクラクラして… ああ 足元がふらつく… My head is swimming... Aah, I can't walk steady...
|
|
やったやったー! 僕の笛の音で赤い魔法使いを おどらせてやったぞー! Yaay, all right! I made the red wizard dance with the sound of my flute!
|
|
……これは 弟たちといい感じにレべルが近そうな 2人組を見つけたかもしれないぞ (......This feels close to the childish atmosphere my siblings would be into... Maybe these guys are the pair I've been looking for.)
|
|
あれー? なんだか失礼なことを言われている 気がするでごじゃるよー Hmmm? I get the feeling someone's making some rude comments about us right now.
|
|
なんだとー! そんなやつは一生おどり続けろー! Say what-! I'll force that jerk to dance the rest of his life away-!
|
|
ビョロロロッビビーッ♪♪ *Impassioned Whistleplaying-♪♪*
|
|
しかたない すこし相手をしてやるか! I've got no choice. I'll just have to be their playmate for a bit!
|
|
負けてしまったでごじゃる… 約束どおり「超絶ドッキリ王」の 称号はゆずるでごじゃるよ~ Dangit, I lost... as legislation demands, I must now hand the victor the title of "Supreme Surprise Sovereign"~.
|
|
いやいや そんな約束はしていないし その意味不明な称号もいらないぞ No, no, I'm not concerned with those rules. I don't need a bizarre title like that, either.
|
|
うわ~ん ボクの笛が 今の勝負で壊れちゃった~… ブビョビョオォォォー… Waaah, I broke my flute in that battle~... *dying whistlesqueak-...*
|
|
なに? その笛 ちょっとオレに貸してみろ (コンコン… シャッ… キュッ) Huh? Let me see that flute for a minute. (*clanking and squeaking of Woodwind Repair*)
|
|
ほら 吹いてみな Here, try it now.
|
|
ピョロロピピピル~~~♪ わーい! 元にもどった! *Pristine Flute Sound~~♪* Wahoo-! It's like it's brand new again!
|
|
すご~い! 今のは魔法を使ったでごじゃるか? So incredible~! Did you use some kind of magic just now?
|
|
いや こういうモノの修理なんかは 元から得意なんだ Nah, I've just got a lot of experience with basic repairs like this.
|
|
ねーねー! お礼に笛をたっくさん吹くからサー 聞いていってよ! Hey, hey! I'll show my thanks by playing you a whole ton of flute songs! Have a listen!
|
|
さっきのすごくびっくりしたから もう一回見せて~! 師匠と呼ばせてほしいでごじゃる~! I can show you my Big Shocking Entrance one more time~! Oh, and please let me call you Teacher~!
|
|
…やれやれ 世話のかかるヤツらが 増えてしまったな ...Good grief... More and more troublesome guys seem to pop up every day.
|
|
あそこにいるのはミリアム? なにかつぶやいているようだが 魔法の練習でもしているのか? Is that Miriam over there? Looks like he's mumbling to himself. Is he practicing his magic or something?
|
|
おーい ミリア…ム? Heeey, Miri... um?
|
|
よ~しよしよし こわくないぞ~ Theeere, there, there... Don't be afraid~
|
|
…………チラッ ……チラッ ............*squeak* ......*squeak*
|
|
ほらほら おやつをやるからな ははは See, here. I brought you a little treat. Hahaha...
|
|
……!! ......!!
|
|
あのいつも無愛想なミリアムが 得体のしれない小動物に 笑いかけている… (Miriam's usually so cold, but here he is smiling and laughing with strange little animals...)
|
|
……!!!! ア アルベルトっ! …いつから見ていたんだい? ......!!!! A-Albert! ...How long have you been watching me?
|
|
ええっと お前がそのヘンなウサギと たわむれているところから かな Uhh... since around the time you started being cutesy with that weird rabbit, I'd say.
|
|
…………見られてしまっては 仕方ないね ............It can't be helped, then. You've seen too much.
|
|
キミには消えてもらう You're going to have to disappear.
|
|
まてまてまて! おまえ 目がマジだぞ!! Whoa whoa whoa! Those eyes make it look like you're serious!!
|
|
…………チラッ ............*squeak*
|
|
まあ おちつけよミリアム Alright, Miriam, just calm down.
|
|
…ふんっ ...Hmph.
|
|
…………チラッ …………チラッ ............*squeak* ............*squeak*
|
|
おまえが小動物のことを好きなのは オレにとってもありがたいことなんだ You know, I'm actually kinda glad to know that you're so fond of small animals.
|
|
それはどういう意味だい? What is that supposed to mean, exactly?
|
|
………………チラッ ...............*squeak*
|
|
オレが修行で家をあける時のために 弟と妹の遊び相手をしてくれる ヤツを探していたんだ See, I've been looking for someone to be a playmate for my little brother and sister while I'm out doing my training.
|
|
たまにでいいから おまえに頼めないか? Could I ask you to do that, just every now and then?
|
|
ふん… それくらい別にいいけど Hm... Sure, I guess I wouldn't mind it.
|
|
本当か!? 助かるぜ You mean it!? Thanks, you're a lifesaver.
|
|
そのかわり ボクの分の食事も用意してくれよ キミ そういうの得意だろ But in exchange, you'll have to cook me dinner afterward. I mean, since that's your specialty and all.
|
|
ああ もちろんだ いつ来てくれてもかまわないぜ Yeah, of course. Whenever you come over, consider your meals taken care of.
|
|
はぁ~ それで一件落着だな! Whew~! Thank goodness that's settled!
|
|
………………チラッ ...............*squeak*
|
|
って さっきから コイツはなんなんだよ!! S-so wait, what the heck even is this thing!!
|