PPQ:Story/PuyoQuest World/Manzai/Chapter 2

From Puyo Nexus Wiki
Jump to navigation Jump to search
Chapter 1 PuyoQuest World
Translated by: Nenilein
Chapter 3

2-1. Come Out, Little Buddy Bot

Main Story Volume 1
Come Out, Little Buddy Bot
おいでませオトモロボ
2-1
Opening Scene
これまでの任務のおさらい!  
…です!
And now for a review of the case up ‘till now! ...I mean, up to this point!
時空探偵社でアルバイトをはじめた
わたし「あたり」がやってきたのは
「プワープアイランド」!
I, Atari, a new part-time employee of the Spacetime Detective Agency, have arrived on Pwurp Island!
ここは ぷよぷよたちと
他の世界から飛ばされてきた
みんなが暮らす フシギな島!
It is a strange island, where people who have been thrown across spacetime from other worlds alongside Puyo gather and live together!
いったい この島で どんなステキな
できごとが待ってるのかな?
ワクワクするね!
Just what wonders might await me on this island? I just can’t wait to find out!
Scene Transition
[★5] Atari
あたり
なるほど! じゃあ あなたは
セオ社長が送ってくれた
おたすけメカなんだね
Atari
I see! So you’re a support machine sent by Miss Seo.
[★5] Puubot
???

なぷ~ん!
???
Napu~n!
[★5] Puubot
セオの声
「正確に言うと 時空転移中に
 あなたが この子とはぐれて
 迷子になったのよ」
Seo's Voice
“It was supposed to accompany you, but it got separated from you in transit between the dimensions and you went astray.”
[★5] Atari
あたり
えっ!? わたし いつのまに
迷子になってたんですか!?
Atari
Huh!? Wait, so I’m the one who got lost? When did that happen!?
[★6] Puubot
セオの声
「そもそも
 自分が迷子だってことに
 気づいてなかったってわけね…」
Seo's Voice
“You didn’t even realize it yourself? Tsk…”
[★5] Puubot
セオの声
「まず この子は 探偵サポート型
 オトモロボの『プーボ』よ 調査の
 役に立ててちょうだい」
Seo's Voice
“In any case, this little machine is the Investigation Support Type Buddy Robot. We call this one “Puubot”. It should prove useful to you on your assignment.”
[★5] Atari
あたり

よろしくね プーちゃん♪
Atari
Nice to meet you, Pu-chan♪
[★5] Puubot
セオの声
「プーちゃん?
 …まあいいわ それでね」
Seo's Voice
“Pu-chan? … Oh well, whatever.”
[★5] Atari
あたり
そうそう 社長! プーちゃんを
ワルワルロボがつかまえようとして
たいへんだったんです!
Atari
Oh, wait, Boss! There were some weird Woof-woof robots after Pu-chan, trying to catch it! It was a whole situation!
[★5] Puubot
セオの声

「ワルワルロボ?」
Seo's Voice
“Woof-woof robots?”
[★5] Atari
あたり
アミティさんとシグさんがいなければ 
夕ごはんの おにぎりまで
食べられてしまうところでした!
Atari
If Amitie and Sig hadn’t been with me, they would have eaten my dinner Onigiri, too!
[★5] Puubot
セオの声
「アミティ? シグ?
 …おにぎり?」
Seo's Voice
“Amitie? Sig? ...Your… Onigiri?”
[★3] Amitie
アミティ
あたし アミティ!
よろしくね プーちゃん!
Amitie
Amitie, that’s me! Nice to meet’cha, Pu-chan!
[★4] Sig
シグ

みみ やわらかい ぷにぷにー
Sig
It’s got really soft ears… Squish, squish...
[★5] Puubot
セオの声
「どうやら たいへんな現場に
 たいへんな新人アルバイトを
 送りこんでしまったらしいわね…」
Seo's Voice
“Of course, I ended up sending the most troublesome new recruit we have had in a long while to the most troublesome scene we’ve had to investigate in some time. Just my luck…”
[★5] Atari
あたり

そうですね がんばります!
Atari
No worries, you’ve got the right person on the job! I’ll give it my all!
[★5] Puubot
セオの声
「できるだけ がんばってちょうだい
 それでね… そちらに 我が社の
 探偵を もう1人派遣したわ」
Seo's Voice
“Only try whatever is within the realms of the possible, please. In any case, I have dispatched another of our detectives to join you at the scene.”
[★5] Puubot
セオの声
「名前は『ロキアー』よ
 まずは合流して
 ロキアーの指示をあおぐこと」
Seo's Voice
“His name is Rokia. For now, make it your priority to rendezvous with him. Once you have done that, just follow his lead.”
[★5] Puubot
セオの声
「ついでに ロキアーから
『わかりやすい任務報告のしかた』も
 教わってちょうだい…」
Seo's Voice
“Perhaps he could also teach you a thing or two about composing a properly comprehensible Mission Report…”
[★5] Atari
あたり
がってん承知!
ロキアーせんぱい …っていうのは
どんな人なんですか?
Atari
Roger that, Ma’am! ...So, what kind of person is this “Rokia”?”
[★5] Puubot
セオの声
「そうね 優秀で気が利いて」
 ザザッ…「面倒見もよくて」
 ザザザッ… ザザッ…
Seo's Voice
“Well, he is an excellent detective, and attentive at that.” *noise* “...has a hand for taking care of coworkers and....” *noiiiiiise* *breaking up noise*
[★5] Puubot
セオの声
「たしか 得意料理は
 オムライス…」ザザザッ…
Seo's Voice
“...makes a delicious omelette and…” *dying connection noise*
[★6] Atari
あたり
おっ… オムライスっ!?
本当ですか!?
Atari
Oho… He can make omelettes!? Really!?
[★5] Puubot
セオの声
「なんだか 通信の調子が
 よくないわね」ザザッ…「とにかく
 よろしく…」ザザザッ… ザーッ…
Seo's Voice
...connection seems unstable for some reason…” *noise* “...in any case, I leave you in his capable….” *noise, noise, noise* *white noise*
[★6] Atari
あたり
待ってください オムライスと
いうのは 本当ですか!? 社長!
Atari
Wait, no! You have to tell me more about the omelets!! Boss!!
[★5] Puubot
プーボ
「通話 終了シマシタ」
 なぷ なぷぷ~ん…
Puubot
“The Connection Has Been Closed” Napu, napupu~n…
[★6] Atari
あたり

社長ーーーー!!
Atari
BOOOOOOSS!!
[★6] Atari
あたり

うぇっ… うぇ~ん…
Atari
*sobbing like she’s just lost something near and dear to her*
[★2] Amitie
アミティ
あ… あたり
だいじょうぶ?
Amitie
A.. Atari, are you okay?
[★6] Atari
あたり
うぇっ… ぐすぐす… すごいです
オムライスが 得意だなんて
すばらしいです… ぐすぐす…
Atari
*sob*... *sniff, sniff*.... I can’t believe it… H-He can make omelets… What a wonderful man he must be…! *gentle tears*
[★3] Sig
シグ

泣いてるの< よろこんでる
Sig
...Happy tears, huh.
[★5] Atari
あたり

わたし 決めました!
Atari
I have made my decision!
[★5] Atari
あたり
ぜったいに ロキアーせんぱいに
会って ふわとろオムライスを
たくさん作ってもらいます
Atari
I WILL meet this Rokia, and he WILL make me fluffy omelet rice with chicken! LOTS of it!
[★3] Amitie
アミティ
元気みたいでよかった!
…ふわとろって なにかな?
Amitie
Well, at least you’re feeling better! ...What’s omelet rice?
[★3] Sig
シグ

ムシじゃないことは たしか
Sig
Whatever it is, it’s not a bug, and that’s all I gotta know.
[★5] Atari
あたり
ひとまずわたしは アコール先生へ
依頼達成の報告に向かいます!
行こう プーちゃん!
Atari
For now, I should head back to Ms. Accord and report that we’ve completed her mission! Let’s go, Pu-chan!
[★5] Puubot
プーボ

なぷぷ~!
Puubot
Napupu~!

2-2. The Help-Request-Suggestion-Box

Main Story Volume 1
The Help-Request-Suggestion-Box
みんなのおたすけ目安箱
2-2
Opening Scene
プワープアイランド
みんなの学校 教室にて
Pwurp Island, School, Classroom
[★2] Raffina
ラフィーナ
さっそくですけれど
依頼が届いていますわ!
Raffina
You rarely get a chance like this one. Let me send in a couple requests!

ドサドサドサーッ!
*thud, thud, thud!*
[★3] Amitie
アミティ
わわっ! 手紙が
こんなにいっぱい~!?
Amitie
W-Whoa! What are you doing with all those stacks of letters!?
[★4] Raffina
ラフィーナ
すべて 「お願いごと」が書かれた
手紙ですわ …あたりさん宛ての!
Raffina
I have put a few requests I’d like taken care of on these… For Miss Atari, of course!
[★6] Atari
あたり

えぇっ!? わたしにですか!?
Atari
Huh!? For me!?
[★3] Klug
クルーク
そうとも あのあと…
叶えてほしいお願いごとがあるって
いろいろな相手がやってきてね
Klug
Oh, well you see after our encounter in class… Well, quite a few people came by with requests of their own.
[★2] Klug
クルーク
このボクの発案で お願いごとを
書いた手紙を入れる
「おたすけ目安箱」を作ったのさ
Klug
So I devised a plan, a brilliant plan to gather all these wishes and present them to you! The Help Request Suggestion Box!
[★5] Atari
あたり
さすが 優等生のクルークさん!
大助かりです ありがとうです!
Atari
Oh, wow, we have a real honor student among us! Thank you, Klug. That is a big help!
[★2] Klug
クルーク
うひゃひゃひゃひゃー!
そうだろう!! もっと
ボクの功績を たたえたまえよ!
Klug
Uhyahyahyahya~! Of course! Now, please, continue praising my accomplishments!
[★4] Raffina
ラフィーナ
だまりやがれ…ですわ! じっさいに
「おたすけ目安箱」を立てたのは
わたくしたちですのよ ねえ?
Raffina
Oh, shut your tra--- mouth! We were the ones who actually put up the suggestion boxes! Isn’t that right, Lidelle?
[★2] Lidelle
リデル
は… はい でも
みんな がんばったので…
Lidelle
I...I mean, y-yes… But really, it was a group-effort between all of us…
[★4] Klug
クルーク
フン! ボクの手柄を
わけてあげたんだ むしろ
カンシャしてほしいくらいだね!
Klug
Hmpf! Fine, I let you help, so you can take some of the credit! But I expect more gratitude for sharing the laurels with you!
[★4] Raffina
ラフィーナ
なんですって!?
これだから「イヤミメガネさん」は…
Raffina
Excuse me!? And you wonder why people call you “spiteful”, you little, four-eyed tw-
[★6] Atari
あたり

えええぇぇ~~っ!?
Atari
AAAAAAAHH!?
[★2] Raffina
ラフィーナ
なんっ… なんですの!?
いきなり 大声を出して!
Raffina
W… What!? Why did you scream so suddenly!?
[★6] Atari
あたり
みっ 見てください! この依頼…
ボロボロの紙に 書かれていますが
Atari
Everyone, look! This request… The paper it’s written on must be ancient…
[★6] Atari
あたり
「助けて」「身動きがとれない」
「見つけてほしい」…と 読めます!
Atari
“Help me”, “I cannot free myself”, “please find” … that’s all I can still read!
[★6] Atari
あたり
もしかして…
だれかに 助けを求める
手紙なんじゃないでしょうか?
Atari
Could it be… Is that somebody’s SOS message?
[★4] Klug
クルーク
どれどれ…
署名は「とらわれのオトメ」…?
Klug
Let me see…. Huh, the sender signed as “The Captured Maiden”...
[★6] Atari
あたり
こうしてはいられません
いますぐに 助けに行かないと!
行こう プーちゃん!
Atari
This is awful! We have to help her right away! Let’s go, Pu-chan!
[★7] Puubot
プーボ

なぷーん!
Puubot
Napu~n!
[★4] Klug
クルーク
えっ? もう 居場所が
わかったのかい!?
さすが 探偵だ…
Klug
Huh? But, she didn’t even write where she is! ...Wow. That must be what they call a detective's intuition…
[★6] Atari
あたり
そうでした!!
どこに行けばいいんでしょうか!?
Atari
Oh, right! Where should I be heading!?
[★4] Raffina
ラフィーナ
なんにも わかってないんじゃ
ありませんの!!
Raffina
Yeah, right, ‘intuition’, she just doesn’t have a clue!!
[★4] Lidelle
リデル
あ… あの 手紙といっしょに
はさまれていた この押し花…
Lidelle
Um… W-well… There were some pressed flowers in the letter…
[★4] Lidelle
リデル
「暗い森」の奥にある
神殿のまわりで 見たことがあります
Lidelle
I think I saw those flowers before. Around the temple grounds in the Dark Forest.
[★5] Atari
あたり
ありがとうです!
では すぐに その神殿に~
…って どちらの神殿でしょうか!?
Atari
Thank you! Alright, then I’m headed for the temple grounds! ...Wait, where are the temple grounds!?
[★3] Amitie
アミティ
よーし! じゃあ
あたし 神殿までつきあうよ!
Amitie
Okiedokie, one tour to the temple grounds, coming riiight up! I’ll show you the way!
[★4] Sig
シグ

おー
Sig
*cheer that may or may not be heartfelt*
[★4] Klug
クルーク
待ちたまえ キミたち!
…宿題は 終わらせたのかい?
Klug
Wait, you two! ...Did you even finish your homework yet?
[★2] Amitie
アミティ

ぎくっ!
Amitie
*gulp*
[★2] Raffina
ラフィーナ
せっかく届けた宿題を
やらないなんて
アコール先生にしかられますわよ
Raffina
Really now. You went through all that trouble to get Sig his homework, and now you’ll just let him ignore it? Just think of how Ms. Accord will react!
[★3] Sig
シグ

うーへー…
Sig
Oh boy..
[★3] Lidelle
リデル
が… がんばりましょう
アミさん シグさん
Lidelle
Y...You can do it Ammy, Sig.
[★2] Amitie
アミティ
でも このままじゃ あたりが
迷子になっちゃうかもしれないし!
…また!
Amitie
So, now what? If we let Atari go on her own, she’ll get lost for sure… She already did once!
[★5] Atari
あたり
大丈夫です アミティさん!
わたし なんとか がんばってみます
Atari
It’s okay, Amitie! I’ll find a way through somehow!
[★4] Raffina
ラフィーナ
あなたも お待ちなさい!

Raffina
No, you will hold it right there!
[★5] Atari
あたり

うぇっ!?
Atari
Ack-!?
[★4] Raffina
ラフィーナ
代わりに わたくしと
このメガネが いっしょに行きますわ
Raffina
That glorified glasses-holder over there and I will take care of you in Amitie’s stead! Isn’t that right, four-eyes?
[★5] Atari
あたり

うえええぇっ!?
Atari
Wait , wha-!?
[★4] Klug
クルーク

ボクもかい!?
Klug
Why do you want ME to come!?
[★2] Raffina
ラフィーナ
当たり前ですわ! そもそも
「おたすけ目安箱」を作ったのは
わたくしたちですもの
Raffina
Because! We built that Suggestion Box TOGETHER, so it is our responsibility TOGETHER!
[★2] Raffina
ラフィーナ
そんなキョーアクな事件が
起こってるなら きっかけを作った
立場として 放ってはおけませんわ
Raffina
What if this poor woman ends up in mortal danger because of a request received through our arrangement? Don’t you think we share liability for that worst-case scenario?
[★4] Klug
クルーク
そんなキョーアクな事件が
起こってるなら ボクたちに
できることなんて ないだろう!?
Klug
And what are we going to do about it when she ends up in “mortal danger”? Lightly wave our fists in the air and cheer her on from the sidelines? Get ourselves dragged in too!?
[★2] Raffina
ラフィーナ
できることがあるかどうか
確かめに行きますの!
さあ 行きますわよ あたりさん!
Raffina
Oh, shush! You won’t know that there won’t be anything we could do unless we try! Now, chop-chop! Follow us, Miss Atari!
[★5] Atari
あたり
はい! ありがとうです
ラフィーナさん!
Atari
Understood! Thank you so much, Raffina!
[★4] Klug
クルーク
…まったく しかたないな!
そういうことなら ボクも行く!
Klug
...Gah, alright, alright! I’m coming already!
[★2] Amitie
アミティ
ううう…
はやく 宿題終わらせて
あたしも行くね!
Amitie
Uhhh… I gotta rush through these assignments as quickly as I can and go after them!
[★3] Sig
シグ

みんな がんばれー
Sig
Hang in there, you guys…
[★4] Lidelle
リデル

だ… だいじょうぶでしょうか…?
Lidelle
A-Are they gonna be… okay…?
Scene Transition

しばらくして…
pending translation
[★5] Roquier
???
なるほど その探偵の女の子たちは
「暗い森」のほうに向かったと…
???
pending translation
[★5] Roquier
???
彼らに なにか目立った特徴は
ありませんでしたか?
???
pending translation
[★4] Tartar
タルタル
そういえば 手紙にはさんである
押し花を持って行ったって
聞いたんだなぁ~
Tartar
pending translation
[★7] Roquier
???
押し花 …ですね
ありがとうございます
ご協力 感謝します
???
pending translation
[★4] Tartar
タルタル
オイのほうこそ 柵を直してくれて
ありがとうなんだなぁ~
Tartar
pending translation
[★7] Roquier
???
はぁ… 「みならい探偵」の子
勝手にこの島を ウロウロしてる
みたいだけど どうしよう
???
pending translation
[★7] Roquier
???
ここは 探偵七つ道具
「半重力ローラーシューズ」の
出番かもしれないな…
???
pending translation
[★7] Roquier
???
これ あんまり使いたく
ないんだけど しょうがないか
せーの…
???
pending translation
ピロリロリンリン♪ ピロリロリン♪
ピロリロリンリン♪ ピロリロリン♪
pending translation
[★4] Tartar
タルタル
なんだか ユカイな曲が
流れてきたんだなぁ~
Tartar
pending translation
[★7] Roquier
???
はぁ…… この音楽さえなければ
移動手段として 最適なのに…
???
pending translation
[★6] Roquier
???

ガマンして 行きますか…
???
pending translation

ピロリロリンリン♪ ピロリロリン♪
pending translation
QUEST
Stage 1
On the Way to the Temple!
ステージ1 神殿に向かってゴー!
Boss Warning
[★4] Yellow Paprisu
ぷよ勝負なら
ぜったいぜったい
負けないよー!
missing translation
Rewards Screen
[★5] Atari
「だいれんさチャンス」
ですか…むむむ…
メモしておきます
missing translation
QUEST
Stage 2
On the Way to the Temple!!
ステージ2 神殿に向かってゴー!!
Boss Warning
[★4] Gold Chulap
ププププル~!
プップップップッ
プップル~!
missing translation
Rewards Screen
[★5] Atari
「全消し」というのも
あるんですね…むむむ
しっかりメモします
missing translation
[★4] Deena
BOSS
Stage 3
Whatever Awaits at the Forest Temple...?
ステージ3 森の神殿で待つのは…?
Boss Warning
[★4] Deena
ふぁ~…な~に?
せっかくお昼寝
してたのにー
missing translation
Rewards Screen
[★4] Deena
今日は探しものを
してる人が
多いんだねー?
missing translation

2-3. The Fiend with 24 Faces!?

Main Story Volume 1
The Fiend with 24 Faces!?
かいじん24面相!?
2-3
Opening Scene
プワープアイランド
黄色い花畑
pending translation
[★5] Atari
あたり
すごいです! 一面の花畑です!
感動です!
Atari
pending translation
[★7] Atari
あたり
プワープアイランドには
いろんな名所があるんだね
プーちゃん!
Atari
pending translation
[★7] Puubot
プーボ

なぷなぷ~♪
Puubot
pending translation
[★2] Raffina
ラフィーナ
それにしても ずいぶん遠くまで
来ましたわねえ トレーニングには
ちょうどいいけれど
Raffina
pending translation
[★4] Klug
クルーク
ま… 待ちたまえ…
ぜー… はー… キミたち
走るのが速すぎやしないかい…?
Klug
pending translation
[★4] Raffina
ラフィーナ
まったく あいかわらず
すっとろい! ですわ
Raffina
pending translation
[★4] Klug
クルーク
はー… はー…
…リデルが言っていた「押し花」は
ここに咲いている花とは…
Klug
pending translation
[★4] Raffina
ラフィーナ
ちがうみたいですわね
やっぱり 森の奥の神殿まで
行かないといけませんわ
Raffina
pending translation
[★4] Klug
クルーク
ひ… 人が話そうとしていたことを
先に… 言わないでくれ…
ぜー… はー…
Klug
pending translation
[★5] Atari
あたり
お二人とも 以心伝心
息ぴったりですね
Atari
pending translation
[★3] Raffina
ラフィーナ

どこがですの!? 
Raffina
pending translation
[★4] Klug
クルーク

どこがだよ!?
Klug
pending translation
[★5] Atari
あたり
い… 息ぴったりに
聞こえます…
Atari
pending translation
???
ふぁ~… だれ?
うるさいなあ…
???
pending translation
[★4] Deena
???
せっかくキモチよく
お昼寝してたのに…
???
pending translation
[★6] Atari
あたり
わわっ! なんだかフシギな
雰囲気の女の子です…
Atari
pending translation
[★6] Atari
あたり
あなたは いったい
なにものさんですか?
Atari
pending translation
[★4] Deena
ディーナ
アタシはエルフの神官 ディーナ
なに? キミ
エルフを見るのは初めて?
Deena
pending translation
[★6] Atari
あたり
エルフ!
ファンタジーな映画に出てくるのを
見たことがあります!
Atari
pending translation
[★4] Deena
ディーナ
ふぁんた…? えーが…?
なにそれ?
Deena
pending translation
[★4] Klug
クルーク
あたり ボクらは探しものを
してるんだ のんびりと話している
時間はないよ
Klug
pending translation
[★5] Atari
あたり
そうでした! ディーナさん
「とらわれのオトメ」について
心当たりはないですか?
Atari
pending translation
[★4] Deena
ディーナ
「とらわれのオトメ」…?
知らないけど… ふぁ~あ…
Deena
pending translation
[★4] Deena
ディーナ
それにしても 今日はみ~んな
女の子を探してるんだね
Deena
pending translation
[★5] Atari
あたり
えっ? わたしたちの他にも
「とらわれのオトメ」を
探している人が いるんですか?
Atari
pending translation
[★4] Raffina
ラフィーナ
そんなわけありませんわ
「とらわれのオトメ」のことを
知っているのは…
Raffina
pending translation
[★4] Raffina
ラフィーナ
手紙を書いた本人と
わたくしたちだけのはずですもの
Raffina
pending translation
[★2] Klug
クルーク
それと「とらわれのオトメ」を
とらえている 真犯人か… だね
Klug
pending translation
[★5] Atari
あたり
しっ… 真犯人!?
だとすると 事件解決の
手がかりがあるかもしれません
Atari
pending translation
[★5] Atari
あたり
ディーナさん! わたしたちとは別に
「女の子を探していた」のは
どんな人物でしたか?
Atari
pending translation
[★4] Deena
ディーナ

えっとね…… あれは たぶん…
Deena
pending translation
[★5] Atari
あたり

たぶん…?
Atari
pending translation
[★4] Deena
ディーナ
……「大道芸人」かな? だって
すっごい曲芸を見せてくれたから!
Deena
pending translation
Scene Transition
[★4] Yana
ヤナ

女の子を探している人… ですか…?
Yana
pending translation
[★4] Yana
ヤナ
たしかに ワタクシの
「闇の神殿」にも そういう
目的のかたが いらっしゃいました
Yana
pending translation
[★4] Yana
ヤナ
その相手の職業…ですか?
たしか「お薬屋さん」だったかと…
Yana
pending translation
Fade In
[★4] Katya
カティア
はい 女の子を探している人物が
この「水の神殿」に尋ねてきたのは
事実です
Katya
pending translation
[★4] Katya
カティア
どんな人物か …でしょうか?
「猛獣使い」のかたです
Katya
pending translation
Fade In
[★5] Minoa
ミノア
ええ 私の「炎の神殿」にも来たわ
事件のニオイをプンプンさせた
「木こり」さんが
Minoa
pending translation
[★6] Atari
あたり
「大道芸人」「お薬屋さん」
「猛獣使い」ときて
「木こり」ですか!?
Atari
pending translation
[★5] Minoa
ミノア
そうよ とってもすばやく
かまどにくべる薪(まき)を
用意していってくれたもの
Minoa
pending translation
[★5] Minoa
ミノア

たしか こんなふうに…
Minoa
pending translation
Fade In

~ ミノアの回想 ~
pending translation

ズシーン…
pending translation
[★5] Roquier
???
…よっと
これで大丈夫でしょうか
???
pending translation
[★5] Minoa
ミノア
すごいわ あんな大きな木を
切り倒すなんて さすが
本職のかたはちがうわね
Minoa
pending translation
[★5] Roquier
???
えーと それはともかく…
こちらの神殿には 女の子はまだ
訪ねてきていないんですよね?
???
pending translation
[★5] Minoa
ミノア
そうねぇ あなたが言うような
押し花を持っている子は
来ていないわ
Minoa
pending translation
[★5] Roquier
???
もしかすると 俺
先回りしすぎたのかな…
???
pending translation
???
たいへん! だれか
手が空いている人はいる?
???
pending translation
[★5] Minoa
ミノア
あら だれかと思ったら
「森の神殿」のミーシャじゃない
Minoa
pending translation
[★5] Mischa
ミーシャ
困ったわ ピクニックに持っていく
お弁当のたまご焼きを あと
24人分焼かなくてはいけないの
Mischa
pending translation
[★6] Roquier
???
…あの あなたも神殿を守っている
エルフのかたですか?
でしたら 聞きたいことが…
???
pending translation
[★5] Mischa
ミーシャ
どうしましょう… 子どもたちが
みんなでピクニックするのを
たのしみに待っているの
Mischa
pending translation
[★6] Roquier
???
えーと… 少々
聞きたいことがあってですね…
???
pending translation
[★4] Minoa
ミノア
たまご焼き… わたくし
燃やすのは得意だけど いい具合に
焼くのは ニガテなのよねぇ
Minoa
pending translation
[★5] Mischa
ミーシャ
そうよね… たまご焼きを焼くのが
得意なかたが すぐ見つかる
なんてこと ないわよね…
Mischa
pending translation
[★6] Roquier
???

…………………
???
pending translation
[★7] Roquier
???
あの… 困っているなら
手伝いましょうか…?
???
pending translation
Fade In
[★5] Minoa
ミノア
次から次へと 困りごとを
引き受けて回る… とんでもなく
事件に巻きこまれそうな人だったわ
Minoa
pending translation
[★6] Puubot
プーボ

なぷぷ~…
Puubot
pending translation
[★6] Atari
あたり
ずいぶんと
お人好しの真犯人ですね?
Atari
pending translation
[★4] Klug
クルーク
1人だとは限らないよ
神殿にあらわれたのは
同じ目的の 別人かもしれない
Klug
pending translation
[★6] Atari
あたり
ですが… 複数の人物に
変装する犯人がいるということも
考えられます
Atari
pending translation
[★2] Raffina
ラフィーナ
あなた… あわてんぼうかと思えば
たまに するどいことを
言うんですのね?
Raffina
pending translation
[★5] Atari
あたり
だって その展開は
小説「かいじん24面相」で
読んだことがありますから!
Atari
pending translation
[★2] Raffina
ラフィーナ
それがなにか わかりませんが
期待して ソンしましたわ…
Raffina
pending translation
[★5] Atari
あたり
たとえば犯人は 手紙の差出人の
「とらわれのオトメ」が 逃げ出して
探し回っているのかもしれません
Atari
pending translation
[★2] Klug
クルーク
変装して 逃げている女の子を
探しているってことかい?
あり得なくはないけど…
Klug
pending translation
[★6] Atari
あたり
そうと決まれば 急ぎましょう
犯人より先に「とらわれのオトメ」
…さんを 見つけないと!
Atari
pending translation
[★7] Puubot
プーボ

なぷ~ん!
Puubot
pending translation
[★5] Minoa
ミノア
おもしろそうね 事件があるのなら
わたくしもつきあうわ!
Minoa
pending translation
[★4] Raffina
ラフィーナ
あっ! ちょっと
待ちやがれ…ですわ!
Raffina
pending translation
[★2] Klug
クルーク
なんだか 思ってたより
たいへんなことになってきたぞ…
Klug
pending translation
QUEST
Stage 4
24面相?を追って
ステージ4 24面相?を追って
Boss Warning
[★4] Green Paprisu
ぷよ勝負なら
負けないよー!
パプリスの名にかけて!
missing translation
Rewards Screen
[★5] Atari
かいじん24面相
…かと思いましたが
違うようです
missing translation
QUEST
Stage 5
24面相?はいずこ
ステージ5 24面相?はいずこ
Boss Warning
[★4] Viridian Chulap
ププププル~!
プップップップッ
プップル~!
missing translation
Rewards Screen
[★5] Atari
こちらも24面相
…ではないようですね?
missing translation
[★4] Lemres
BOSS
Stage 6
あらわれた!?24面相
ステージ6 あらわれた!?24面相
Boss Warning
[★4] Lemres
ふふふ、大丈夫
うわくないよ!
missing translation
Rewards Screen
[★4] Lemres
かいじん24面相?
…なんのことかな?
missing translation

2-4. A Sweet Encounter of the Uncanny Kind

Main Story Volume 1
A Sweet Encounter of the Uncanny Kind
あまくてコワ~い出会い
2-4
Opening Scene
プワープアイランド
森の神殿近く
pending translation
[★2] Lemres
???
やあ キミ 思ったよりも
「ぷよぷよ」のあつかいが上手だね
???
pending translation
[★3] Lemres
???
お近づきのしるしに
クッキーはいかが?
???
pending translation
[★5] Atari
あたり
いきなり どちらさまですか?
おいしい食べ物以外には 
つられないですよ?!(もぐもぐ)
Atari
pending translation
[★4] Raffina
ラフィーナ
ビックリするほど
説得力がありませんわね!?
Raffina
pending translation
[★5] Atari
あたり
ぷよ勝負してると すぐにおなかが
減っちゃうんです(もぐもぐ)
みなさんも おにぎり食べます?
Atari
pending translation
[★4] Klug
クルーク
あのなあ あたり
この人はね…
Klug
pending translation
[★3] Lemres
???
しーっ… いいよ
ボクたちは初対面だからね
これから 仲良くなれるといいな
???
pending translation
[★3] Lemres
???

大丈夫 こわくないよ!
???
pending translation
[★6] Atari
あたり
自分で「こわくないよ」と
宣言するのは
本当にこわい人だけです!
Atari
pending translation
[★6] Puubot
プーボ

なぷ~ん…
Puubot
pending translation
[★3] Raffina
ラフィーナ
あたりさん この人は いつも
いきなり現れて お菓子を配り歩く
あやしくてたまらない人ですけれど…
Raffina
pending translation
[★6] Atari
あたり

あやしいことは 否定しないんだ
Atari
pending translation
[★3] Raffina
ラフィーナ
この島には この人より よ~っぽど
あやしい存在が たくさんいますのよ
Raffina
pending translation
[★5] Minoa
ミノア
そうね この程度のあやしさで
コワがっているようでは
やっていけないわ
Minoa
pending translation
[★6] Atari
あたり
な… なるほどです
説得力があります!
Atari
pending translation
[★2] Lemres
???

ほめられてる …のかな?
???
pending translation
[★4] Klug
クルーク
さっきから黙っていれば… キミたち
失礼だぞ! この「彗星の魔導師」
レムレスを 目の前にして!
Klug
pending translation
[★6] Atari
あたり
えっ? クルークさんの
お知り合いなんですか?
Atari
pending translation
[★3] Lemres
レムレス
ふふふ 紹介ありがとう
…ところで 犯人っていうのは
なんのことかな?
Lemres
pending translation
Scene Transition
プワープアイランド
暗い森
pending translation
[★2] Lemres
レムレス
なるほど これが
おたすけ目安箱に入っていた
「とらわれのオトメ」の手紙か
Lemres
pending translation
[★2] Lemres
レムレス

どれどれ… ああ やっぱりね
Lemres
pending translation
[★2] Raffina
ラフィーナ
なにか 心当たりがあるんですの?

Raffina
pending translation
[★2] Lemres
レムレス
うん ちょっとね… せっかくだし
ボクもつきあおうかな
Lemres
pending translation
[★2] Klug
クルーク
やった! レムレスが
協力してくれるなら 百人力!
いや 千人力だ!
Klug
pending translation
[★5] Minoa
ミノア
ほら やっと着いたわ
次のエルフの神殿よ
Minoa
pending translation

「……!」「……!!」
pending translation
[★4] Minoa
ミノア
あら? おかしいわね いつもは
物音一つしない神殿なのに…
Minoa
pending translation
[★3] Lemres
レムレス

この声… まさか…
Lemres
pending translation
[★5] Atari
あたり

どうしました レムレスさん?
Atari
pending translation
[★3] Lemres
レムレス
…よし 決めた ボクと
クルークとラフィーナは あとで
合流するよ それでもいいかい?
Lemres
pending translation
[★4] Raffina
ラフィーナ

なっ なんでですの!?
Raffina
pending translation
[★4] Klug
クルーク
ボクはいいけど 
どうしてですか レムレス?
Klug
pending translation
[★3] Lemres
レムレス
ふふ ちょっとね
ここはまかせるよ
Lemres
pending translation
[★5] Atari
あたり
まかせる… いい響きです!
しっかり まかされました!
Atari
pending translation
[★5] Atari
あたり
行きましょう
ミノアさん プーちゃん!
Atari
pending translation
[★7] Puubot
プーボ

なぷぷ~!!
Puubot
pending translation
Fade In
プワープアイランド
とあるエルフの神殿近く
pending translation
[★3] Feli
フェーリ
な… なに アナタ…
ちかよらないで…
Feli
pending translation
[★5] Roquier
???
すみません キミが持っているのは
押し花 …で あっていますか?
???
pending translation
[★3] Feli
フェーリ
ダメ… ダメよ わたさない
この花は レムレスせんぱいに
あげるの…
Feli
pending translation
[★2] Feli
フェーリ
それ以上 ちかづいたら
ゆ・る・さ・な・い
Feli
pending translation
[★5] Roquier
???
まいったな 少々
誤解があるみたいですが…
???
pending translation
[★7] Roquier
???
俺はただ 押し花を持っている
女の子を探しているだけで…
???
pending translation
[★6] Atari
あたり

ちょーっと 待ったー!!
Atari
pending translation
[★6] Atari
あたり
「とらわれのオトメ」さん
下がってください! キケンです!
Atari
pending translation
[★4] Feli
フェーリ
な な な… なによ…!?
アナタ いきなり…!
Feli
pending translation
[★5] Minoa
ミノア
まちがいないわ あの人が 女の子を
探しにやってきた「木こり」さんよ!
Minoa
pending translation
[★5] Roquier
???
あ… あなたは ミノアさん!?
それと キミは…
???
pending translation
[★6] Atari
あたり
わるい行いを する人には
問答無用です!
いくよ プーちゃん!
Atari
pending translation
[★7] Puubot
プーボ
「命令 実行シマス」
なぷぷ~♪
Puubot
pending translation
[★7] Roquier
???
うわっ!? ちょっ… こら
待ってください 誤解です!
???
pending translation
[★5] Minoa
ミノア
「食いしんぼう探偵 対 木こり」
 …ってところかしら
 燃えるわね!
Minoa
pending translation
[★6] Atari
あたり
恐縮です!
てやーーっ!!
Atari
pending translation
[★5] Roquier
???

誤解ですって… うわ~っ!?
???
pending translation
Fade In
[★5] Atari
あたり
ふぅ~っ つかまえた…
プーちゃん やったね!
Atari
pending translation
[★5] Puubot
プーボ

なぷぷ なぷ~ん♪
Puubot
pending translation
[★4] Feli
フェーリ
アナタたち
いきなり なんなの…?
Feli
pending translation
[★5] Atari
あたり
依頼をうけて やってきました!
みならい探偵の あたりです!
Atari
pending translation
[★5] Atari
あたり
手紙を出した
「とらわれのオトメ」さんは
あなたですよね?
Atari
pending translation
[★5] Atari
あたり
その手に持っている 押し花が
証拠です! 手紙にはさまれていた
この花と 同じですね
Atari
pending translation
[★4] Feli
フェーリ
手紙…?
「とらわれのオトメ」って…
待って あなた なにを言ってるの…
Feli
pending translation
[★5] Atari
あたり
えっ? 「助けて」「身動きが
とれない」「見つけてほしい」と
書いてあった 手紙のことです
Atari
pending translation
[★5] Atari
あたり

署名には「とらわれのオトメ」と…
Atari
pending translation
[★4] Feli
フェーリ

………………
Feli
pending translation
[★4] Feli
フェーリ
………………それ
読・ん・だ・の?
Feli
pending translation
[★5] Atari
あたり

うぇっ?
Atari
pending translation
Special Still
フェーリ
読んだのかって… 聞いてるの…
いったい だれが読んだの…?
Feli
pending translation
あたり
えーと… わたしと アコール先生の
クラスのみなさんと エルフさんたち
あとは レムレスさんが…
Atari
pending translation
フェーリ

フ… フフフフフ…
Feli
pending translation
フェーリ
せんぱいにも 読まれたなんて…
……ゆ・る・さ・な・い
Feli
pending translation
あたり

うぇっ!? なぜですか!?
Atari
pending translation
あたり
犯人もつかまえたことだし
これで一件落着 …ですよね!?
Atari
pending translation
???

だから 誤解ですってば…
???
pending translation
フェーリ
ぜったいに… ぜったいに…
ゆ・る・さ・な・い…!!
Feli
pending translation
フェーリ
アナタたち みんな 消えなさい…! 
消してあげるワ ぷよみたいに…!!
Feli
pending translation
あたり

うぇーっ!?
Atari
pending translation
QUEST
Stage 7
とらわれのパプリス
ステージ7 とらわれのパプリス
Boss Warning
[★4] Purple Paprisu
ぷよ勝負なら
負けないよー!
missing translation
Rewards Screen
[★5] Atari
とらわれのオトメさん
…ではなかった
ようです
missing translation
QUEST
Stage 8
とらわれのチューラップ
ステージ8 とらわれのチューラップ
Boss Warning
[★4] Violet Chulap
プププププ~!
プップップップッ
プッププ~!
missing translation
Rewards Screen
[★5] Atari
こちらも
とらわれのオトメさん
…ではありません!
missing translation
[★4] Feli
BOSS
Stage 9
勝負!?とらわれのオトメ
ステージ9 勝負!?とらわれのオトメ
Boss Warning
[★4] Feli
ぜったいに…
ゆ・る・さ・な・い…!
missing translation
Rewards Screen
[★4] Feli
キエエエェェェーッ!
やめてェーっ!!
missing translation

2-5. A Captured Maiden’s Feelings

Main Story Volume 1
A Captured Maiden’s Feelings
とらわれのオトメの想い
2-5
Opening Scene
プワープアイランド
暗い森
pending translation
[★6] Atari
あたり
いったい どうしたんですか
「とらわれのオトメ」さん!
Atari
pending translation
[★3] Feli
フェーリ
キエェーッ!
まだ その名前で 呼ぶなんて
や・め・な・さ・い…!
Feli
pending translation
[★6] Atari
あたり
すみません! でも本名で呼ぶには
名前を教えてもらわないと!
Atari
pending translation
[★3] Feli
フェーリ
フェ・ー・リ・よ…!
覚えなくていいワ
すぐに消してあげる…!
Feli
pending translation
[★6] Atari
あたり
うえぇぇぇ~っ!?
だれか 助けて~!!
Atari
pending translation

ダッダッダッダッ…
pending translation
Screen Shake
[★4] Baldanders
バルトアンデルス
ウガーッ!! バウッ!!
ガウガウ~ッ!!
Baldanders
pending translation
[★6] Atari
あたり
ふぎゃーっ!? どう見ても
助けじゃないのが来たーっ!
Atari
pending translation
[★4] Feli
フェーリ

えっ… バル!?
Feli
pending translation
[★4] Raffina
ラフィーナ
まったく アレを探しに行くなら
先に言っておいてほしかったですわ!
Raffina
pending translation
[★4] Klug
クルーク
バルトアンデルスは フェーリの
言うことしか 聞かないからね…
ああ ヨダレでべとべとだ…
Klug
pending translation
[★3] Lemres
レムレス
2人とも おつかれさま!
やあ フェーリ こんにちは
Lemres
pending translation
[★3] Feli
フェーリ

せ… せんぱい…!?
Feli
pending translation
[★2] Feli
フェーリ
おねがい 見ないで…
アタシを見ないでください…
Feli
pending translation
[★3] Klug
クルーク
どうしたんだい フェーリ?
いつもとちがって ずいぶんと
しおらしいじゃないか
Klug
pending translation
[★3] Klug
クルーク
いつもは レムレスがいれば
一番にかけよってくるのに
Klug
pending translation
[★2] Feli
フェーリ
フフ… フフフフフ…
せんぱいに アレを読まれたなんて… 
もう おしまいだワ…
Feli
pending translation
[★2] Lemres
レムレス
アレっていうのは この
「とらわれのオトメ」の手紙かな?
Lemres
pending translation
[★2] Lemres
レムレス

これ フェーリが書いたものだよね
Lemres
pending translation
[★2] Feli
フェーリ
キエエエェェェーッ!
やめてェーっ!!
Feli
pending translation
[★2] Raffina
ラフィーナ
いったい このボロボロの手紙の
なにに驚いてるっていうんですの?
Raffina
pending translation
[★4] Feli
フェーリ

えっ…? ボロボロの手紙…?
Feli
pending translation
[★4] Feli
フェーリ
ほんとうだワ… ところどころ
破けたり 文字がにじんで
ちゃんと読めなくなってる…
Feli
pending translation
[★6] Atari
あたり
どういうことです? これを書いて
「おたすけ目安箱」に入れたのは
フェーリさんじゃ ないんですか?
Atari
pending translation
[★4] Feli
フェーリ
アタシ 目安箱に入れるなんてこと
してない… してないワ…!
Feli
pending translation
[★4] Klug
クルーク

やっぱりね おかしいと思ったんだ
Klug
pending translation
[★4] Klug
クルーク
キミが本当につかまっていたのなら
自分で書いた手紙を 自分で目安箱に
入れられるわけがないからね
Klug
pending translation
[★4] Feli
フェーリ
た… たしかに これを書いたのは
アタシだけど… でも あのとき
風に飛ばされてしまって… あっ!
Feli
pending translation
[★3] Baldanders
バルトアンデルス

クゥ~ン… キュゥ~ン…
Baldanders
pending translation
[★5] Puubot
プーボ

なぷぷ~?
Puubot
pending translation
[★3] Lemres
レムレス
うん どうやら 犯人…
いや 犯犬(?)は
バルトアンデルス キミなんだね
Lemres
pending translation
[★3] Baldanders
バルトアンデルス

キャゥンッ!
Baldanders
pending translation
[★6] Atari
あたり
ええぇぇ~っ!? いったい
どういうことなんですか!?
Atari
pending translation
Scene Transition

~ バルトアンデルスの回想 ~
pending translation
[★3] Feli
フェーリ
押し花をはさんで …フフ できたワ
せんぱいへの気持ちをつづった
アタシの詩…
Feli
pending translation
[★2] Baldanders
バルトアンデルス

クゥ~ン♪
Baldanders
pending translation
[★3] Feli
フェーリ
アタシの瞳は いつも
せんぱいにクギづけで
身動きがとれないの …なんて
Feli
pending translation
[★2] Feli
フェーリ
…いつか この想いが
せんぱいに届きますように…
Feli
pending translation
[★4] Sylph
シルフ
ヒュルルン ヒュルッ
ヒュルルルルル~♪
Sylph
pending translation

バサバサバサッ…
pending translation
[★2] Feli
フェーリ
キャッ! 風が… あっ!
アタシの詩! 待って…
Feli
pending translation
[★4] Baldanders
バルトアンデルス
バウッ! ガウガウッ!
アオォ~ンッ!!
Baldanders
pending translation
[★2] Feli
フェーリ

ま… 待ちなさい バル!
Feli
pending translation

ダッダッダッダッ… バクッ!
pending translation
[★4] Baldanders
バルトアンデルス
バッフン♪ ハフハフハフ…
キュ~ン?
Baldanders
pending translation
[★2] Raffina
ラフィーナ
ふぅ… 最後の「おたすけ目安箱」を
立てるのは このあたりでいいかしら
Raffina
pending translation
[★4] Lidelle
リデル
はい わたしたちも なにかの
お役に立てるといいですね
Lidelle
pending translation
[★2] Raffina
ラフィーナ
ええ だれかのお悩みが
早く届くといいですわね
…じゃあ 戻りますわよ!
Raffina
pending translation
「この想いが せんぱいに
届きますように…」
pending translation
[★3] Baldanders
バルトアンデルス

アオ~ン♪
Baldanders
pending translation
[★2] Lemres
レムレス
おや あれは
バルトアンデルス…?
Lemres
pending translation
Scene Transition
[★3] Lemres
レムレス
ボクが見たのは バルトアンデルスが
目安箱に なにかの紙を
入れようとしてるところで…
Lemres
pending translation
[★4] Feli
フェーリ
…こんなにボロボロに
なってたのは バルが 口で
くわえていたから …なんですね
Feli
pending translation
[★3] Baldanders
バルトアンデルス

キュゥ~ン…
Baldanders
pending translation
[★4] Feli
フェーリ
…いいワ バル… ゆるしてあげる
ありがとう いい子ね…
Feli
pending translation
[★3] Baldanders
バルトアンデルス

ハフハフ… バウッ♪
Baldanders
pending translation
[★4] Klug
クルーク
おかしいぞ… 自分の書いた
ものが ボロきれみたいに
されたのに 全然怒らないなんて
Klug
pending translation
[★4] Feli
フェーリ
アタシの詩の意味が
せんぱいに伝わらなくて 本当に…
本当に本当に本当によかったワ…
Feli
pending translation
[★4] Feli
フェーリ
…でも せんぱい どうして
これをアタシが書いたって
わかったんですか?
Feli
pending translation
[★2] Lemres
レムレス
それはわかるよ だって
フェーリの書いた字に
よく似ていたからね
Lemres
pending translation
[★3] Feli
フェーリ

…! せんぱい…♪
Feli
pending translation
[★4] Minoa
ミノア
…つまり 事件なんて
起きてなかったってことね…
ほんの少しだけ 残念だわ
Minoa
pending translation
[★4] Minoa
ミノア
それにしても この神殿にいる
はずの あの子がいないなんて…
どこに行っちゃったのかしら
Minoa
pending translation
[★6] Roquier
???
そうですね… 女の子をさらった
犯人は いませんでしたから…
みならい探偵のカン違い ですね…
???
pending translation
[★5] Atari
あたり
まったく そのとおりです!
一件落着 解決です
Atari
pending translation
[★6] Atari
あたり
…って あれーっ!?
それじゃあ あなたは まさか…
Atari
pending translation
[★6] Atari
あたり

………………だれですか!?
Atari
pending translation
[★7] Roquier
???

まだ わからないんですか!?
???
pending translation
[★5] Puubot
プーボ

なぷぷぷぷ なぷぷぷぷ
Puubot
pending translation
Screen Shake
[★5] Puubot
セオの声
「こちら セオよ! 現在の
 状況を教えてちょうだい…あら?」
Seo's Voice
pending translation
[★5] Puubot
セオの声
「よかったわ 2人とも
 無事に合流できたみたいね」
Seo's Voice
pending translation
[★6] Atari
あたり
えっ!?
…と いうことは…!?
Atari
pending translation
[★5] Roquier
???
…はじめまして キミが
みならい探偵の「あたり」…ですね
???
pending translation
[★7] Roquier
ロキアー
時空探偵社に所属する
探偵の「ロキアー」です あなたの
「せんぱい探偵」に あたります
Roquier
pending translation
[★6] Atari
あたり

えっ… うえええぇ~っ!?
Atari
pending translation
Scene Transition
<プワープアイランド 任務報告>
 担当:みならい探偵 あたり
pending translation
やりました! プワープアイランドの
みなさんと協力して 初めての事件を
解決できました
pending translation
…ですが せんぱい探偵さんとは
うまくやっていけるでしょうか?
pending translation
どうやら こちらの第一印象は
あんまりよろしくないようです…
pending translation
でも! 名探偵になるという
ユメにむかって これからも
たいあたりで がんばります!
pending translation
Chapter 1 PuyoQuest World Chapter 3