Name Variants

From Puyo Nexus Wiki
Jump to navigation Jump to search

This page contains a list of name variations and alternatives that fans may encounter when browsing Puyo Nexus or by playing the games. Many name and spelling variations are a result of:

  • The subject receiving multiple English name spellings from official Japanese sources.
  • Differences between translators over whether to translate a name or keep its Japanese pronunciation.
  • Spelling variations caused by differing transliterations of names (as Japanese names can often have multiple accurate spellings when written in English).
  • Nicknames being strongly associated with the subject.
  • Misinterpretations of Japanese names into English. This is most common among fandoms.

This page is not intended to be a huge list that writes down every single obscure English spelling that a person can find, as we'll be here all day if we did that. With that being said, a wide variety of name variants are included here for the purpose of being as informative as possible. Although certain name variants are universally agreed to be absolutely 100% incorrect, they may still be prevalent in outlets that fans are using while playing, and thus they are still included here to help anyone who may be confused. Name variants will have explanations attached to them that explain where they came from, potential reasons for why translations use that variant, or why Puyo Nexus uses a certain name spelling over a particular variant that may be more popular among the fanbase.

Characters

Name Name Variants
Arle Nadja Aruru:
Silvanna: Used in the English localization of the first Puyo Puyo arcade game.
Arly: Used in the English localizations of Puyo Puyo Tetris 1, Puyo Puyo Tetris 2 & Puyo Puyo Puzzle Pop as an affectionate nickname by Satan. The nickname acts as a callback to Puyo Puyo Fever, where Arle's name was pronounced as "Arly".
Carbuncle Has Bean: Used in Dr. Robotnik's Mean Bean Machine.
Rulue Lulu: Used in the English localization of the first Puyo Puyo game.
Schezo Devious: Used in the English localization of the first Puyo Puyo game.
Draco Centauros Draco: Her nickname.
Dragon Woman: Used in the English localization of the first Puyo Puyo arcade game.
Suketoudara Alaska Pollock: A literal translation of his name.
Goby Captain: Used in the English localization of the first Puyo Puyo arcade game.
Walleye: Used in the back cover NGPC version of Puyo Pop.
Harpy Dark Elf: Used in the English localization of the first Puyo Puyo arcade game.
Zoh Daimaoh Elephant Lord: A literal translation of his name. Used in the English localization of the first Puyo Puyo arcade game.
Demon Lord Elephant: A literal translation of his name. Used in the English localization in VS Puyo Puyo SUN.
Minotauros Minotaur: Acts as a interchangeable name.
Max Minotaur: Used in the English localization of the first Puyo Puyo arcade game.
Serilly Seriri: A literal romanization of her name, and was officially used as the English romanization of his name in Japanese material and merch up to Puyo Puyo Champions.
Ragnus Lagnus: An alternate spelling of his surname. The name spelling of "Ragnus" and "Lagnus" have both been used in official translations and products.
Satan Dark Prince: Used in almost all English localizations, including the English translation of the first Puyo Puyo arcade game, the Neo Geo Pocket Color Puyo Pop, the Game Boy Advance Puyo Pop, Puyo Puyo Tetris, Puyo Puyo Champions, Puyo Puyo Tetris 2 & Puyo Puyo Puzzle Pop. The Puyo Puyo crossover event in Sonic Runners and the manual of SEGA AGES Puyo Puyo 2 are the only instances in which Satan is used without also referring to him as the Dark Prince.
Raffina Raffine: Used in the English localization of Puyo Puyo Fever, and was officially used as the English spelling of her name in Japanese material and merch up to Puyo Puyo Tetris. The spelling of the name is derived from the French word raffiné, meaning "refined". This was updated in Puyo Puyo Tetris to better reflect the original pronunciation.
Lidelle Rider: Used in the English localization of Puyo Puyo Fever, and was officially used as the English spelling of her name in Japanese material and merch up to Puyo Puyo Tetris. The spelling of the name closely resembles a direct romanization of リデル (Rideru).
Rita: Used in the English localization Puyo Puyo Fever, where the subtitles names her "Rita". Her name is vocally said aloud as "Rider".
Tartar Tarutaru: Used in the English localization of Puyo Puyo Fever, and is officially used as the English spelling of his name in Japanese material and merch up to Puyo Puyo Tetris 2. The spelling of the name is a direct romanization of タルタル (Tarutaru).
Accord Ms. Accord/Professor Accord/Teacher: Used as an interchangeable formal title in all English translations. Both are a correct translation of her Japanese title アコール先生 (Akōru sensei; Teacher Accord).
Dapper Bones Oshare Bones: Used in the English localization of Puyo Puyo Fever, and was officially used as the English romanization of his name in Japanese material and merch up to Puyo Puyo Champions. Acts as a literal translation of his name おしゃれコウベ (Oshare Kōbe).
Ocean Prince Fish Prince: A literal translation of his name さかな王子 (Sakana Ōji).
Prince of ocean: Used in the English localization of Puyo Puyo Fever.
The Ocean Prince: Used in the English localization of Puyo Puyo Tetris 2.
Hoho Hohow Bird: Used in the English localization of Puyo Puyo Fever.
Otomo Butler: A literal translation of his name.
Possessed Klug Ayashii Kurūku: A literal romanization of his name あやしいクルーク. This name is used internally in the files of Puyo Puyo Fever 2.
Suspicious Klug/Strange Klug: A literal translation of his name, and was officially used as the English romanization of his name in Japanese material and merch up to Puyo Puyo Champions.
Unusual Ecolo Alter Ecolo: A literal translation of his name かわったエコロ.

Games

Name Name Variants
Puyo Puyo series Puyo Pop series: The name once given to the Puyo Puyo series in North American and European markets.
Puyo Puyo Dr. Robotnik's Mean Bean Machine: Sega's localized version of Puyo Puyo for the Sega Mega Drive. Replaces the cast with characters from the Adventures of Sonic the Hedgehog cartoon.
Kirby's Avalanche: Nintendo's localized version of Super Puyo Puyo for the Super Nintendo Entertainment System. Made by HAL Laboratory and Nintendo, and replaces the cast with characters from the Kirby franchise.
Kirby's Ghost Trap: The European title of Kirby's Avalanche.
Qwirks: An English localization version of Puyo Puyo for home computers. Made by Alexey Pajitnov, the creator of Tetris.
Puyo Puyo Tsu Puyo Pop: The official English title of the Neo Geo Pocket Color version.
Puyo Puyo 2: The official English title, starting with the Sega Ages re-release. While "Puyo Puyo 2" is correct, "Puyo Puyo Tsu" is used by fans more due to the game's title is a pun based on the similarity between the pronunciation of the Kanji tsu (meaning "expert") and the Japanese pronunciation of the English word "two."
Puyo Puyo~n Puyo Puyo 4: Used as an interchangeable title name.
Minna de Puyo Puyo Everybody Puyo Puyo: A literal translation of the title name.
Puyo Pop: The official English title.
Puyo Pop GBA: A title given by fans to avoid confusion when using its English title.
Puyo Puyo Fever Puyo Pop Fever: The official English title on Dreamcast, Gamecube, PlayStation 2, Xbox, PC, Nintendo DS & PlayStation Portable.
Puyo Puyo!! Quest Cranky Food Friends: An English localization version of Puyo Puyo!! Quest for iOS and Android OS platforms. Lasted less than a year before being shut down on March 31, 2016.
Puyo Puyo Champions Puyo Puyo eSports: The official Japanese title for Puyo Puyo Champions. The name was changed due to eSports not being as prevalent in the West than it is in the East.
Puyo Puyo Puzzle Pop Puyo Pop: The official Japanese abbreviation for Puyo Puyo Puzzle Pop.

Modes

Name Name Variants
Puyo Puyo Original rule/OPP: A title given by fans in international circles. OPP is an abbreviation of Original Puyo Puyo.
Puyo Puyo Tsu Tsu: The shortened title given by fans.
Classic: The official rule title in Puyo Puyo Fever & Puyo Puyo Fever 2. While "Puyo Puyo 2" is correct, "Puyo Puyo Tsu" is used by fans more due to the game's title is a pun based on the similarity between the pronunciation of the Kanji tsu (meaning "expert") and the Japanese pronunciation of the English word "two."
Puyo Puyo 2: The official English rule title, starting with Puyo Puyo Champions. While "Puyo Puyo 2" is correct, "Puyo Puyo Tsu" is used by fans more due to the game's title is a pun based on the similarity between the pronunciation of the Kanji tsu (meaning "expert") and the Japanese pronunciation of the English word "two."
Versus: The official rule title in Puyo Puyo Tetris & Puyo Puyo Tetris 2 as the counterpart to Standard Rotation System Tetris.
Excavation Dig: The official English rule title in Puyo Puyo Puzzle Pop.
Bomber Bomb: The official English rule title in Puyo Puyo Puzzle Pop.
Ice Blocks Frozen: The official English rule title in Puyo Puyo Puzzle Pop.
Mini Puyo Excavation Mini Dig: The official English rule title in Puyo Puyo Puzzle Pop.
Fusion PuyoTet Mix: The official Japanese rule title in Puyo Puyo Tetris & Puyo Puyo Tetris 2.

Spells

Character Spell Name Name Variants
Arle Diacute Full Power: Used in the English localization of the first Puyo Puyo arcade game.
Diamond Cutie: Used in the English localization of Puyo Puyo Fever.
Want more?: Used in the English localization of Puyo Puyo Tetris.
Attack!: Used in the English localizations of Puyo Puyo Tetris 2 & Puyo Puyo Puzzle Pop.
Fire Fireball: Used in the English localizations of Puyo Puyo Tetris, Puyo Puyo Champions, Puyo Puyo Tetris 2 & Puyo Puyo Puzzle Pop.
Brain Dumbed Brain Dammed: An alternate spelling of Brain Dumbed.
Mind Blast: Used in all English localizations.
Jugem Judgement: Used in all English localizations.
Bayoe~n Puyo Puyo: Used in the English localization of the first Puyo Puyo arcade game.
Cutie: Used in the English localization of Puyo Puyo Fever.
Heaven Ray Heaven's Ray: Used in the English localizations of Puyo Puyo Tetris & Puyo Puyo Tetris 2. Its original name was used in the English localization of Puyo Puyo Fever.
Revia Counter: Used in all English localizations.
Rulue Joou Ranbu Fighting Queen: Used in all English localizations. "Fighting Queen" is her title.
Schezo Wegey Sting Shade Night Blade: Used in all English localizations.
Arieado Ariead: Used in the English localization of the first Puyo Puyo game.
Star Strike: Used in the English localizations of Puyo Puyo Tetris, Puyo Puyo Champions, Puyo Puyo Tetris 2 & Puyo Puyo Puzzle Pop.
Arieado Special Shockwave: Used in all English localizations.
Dunamis Parry: Used in all English localizations.
Draco Centauros Burning Breath Dragon Tail: Used in all English localizations. This is used despite the fact Draco never uses her tail in her attack.
Draco Special Dragon Claw: Used in all English localizations.
Dynasonic Hear me roar!: Used in all English localizations.
Great Fire Inferno: Used in all English localizations.
Suketoudara Surf Beat Surfin' Beats: Used in all English localizations.
Ripple Turn Bubble Time: Used in all English localizations.
Funky Wave Do the Wave: Used in all English localizations.
Soul Dive Fish is the Word!: Used in all English localizations.
Witch Don'en Return Fire: Used in all English localizations.
Meteor Meteor Shower: Used in all English localizations.
Tachyon Moon Beam: Used in all English localizations.
Black Hole Gravity Slam: Used in all English localizations.
Quasar Star Blast: Used in all English localizations.
Big Bang Supernova: Used in all English localizations.
Serilly Splash Cannonball: Used in the English localizations of Puyo Puyo Champions & Puyo Puyo Tetris 2.
Ragnus Mega Rave Mega Grave: Used in the English localizations of Puyo Puyo Champions. Reverted back to Mega Rave in Puyo Puyo Tetris 2.
Satan Juggernaut Calamity: Used in all English localizations.
Catastrophe Devastation: Used in all English localizations.
Amitie Accelerate Unstopable!: Used in the English localizations of Puyo Puyo Tetris & Puyo Puyo Tetris 2. Its original name was used in the English localization of Puyo Puyo Fever, and reverted back to Accelerate in Puyo Puyo Puzzle Pop.
Cyclo-whirl Cyclone: Used in the English localizations of Puyo Puyo Tetris, Puyo Puyo Champions & Puyo Puyo Tetris 2. Reverted back to Cyclo-whirl in Puyo Puyo Puzzle Pop.
Aktína Tempest: Used in all English localizations. Aktína is the Greek word for "Ray".
Fairy Fair Fairy Fire: Used in the English localizations of Puyo Puyo Tetris, Puyo Puyo Champions, Puyo Puyo Tetris 2 & Puyo Puyo Puzzle Pop. Its original name was used in the English localization of Puyo Puyo Fever.
Bayoe~n Alrighty!: Used in the English localization of Puyo Puyo Fever. Reverted back to Bayoe~n starting in Puyo Puyo Tetris.
Raffina Fort Thrashing time!: Used in all English localizations. Fort is derived from the French word for "strength".
Neige Frost: Used in all English localizations. Fort is derived from the French word for "snow".
Flamme Scorch: Used in all English localizations. Flamme is derived from the French word for "flame".
Décharge Static Shock: Used in all English localizations. Décharge is derived from the French word for "discharge".
Feu d'arti Fireworks: Used in all English localizations. Feu d'arti is derived from the French word for "fireworks".
Ciel arc Rainbow Deluxe: Used in all English localizations. Fort is derived from the French word for "rainbow".
Sig Acid Acid Wash: Used in all English localizations.
Celestial Celadon: Used in all English localizations.
Hydrangea Cobalt: Used in all English localizations. This is a rather important change, as "Hydrangea" is also shared with Possessed Klug, and the change removes a major hint at their connection.
Celeste Sapphire: Used in all English localizations.
Klug Defectio Lunae Lunar Eclipse: Used in all English localizations. A literal translation of the Latin word.
Fossa Back Cross Space Walk: Used in all English localizations. Technically correct, as it is a variant of the Latin word "ditch".
Tectonic Tectonics: Used in all English localizations. Technically correct, as the localization uses the plural version of the word.
Stella Inerrans Starlight: Used in all English localizations.
Vis Attrahendi Gravity Strike: Used in all English localizations.
Lemres Arroser Simmer down!: Used in all English localizations. Arroser is the French word for "to baste".
Monter Donuts: Used in all English localizations. Monter is the French word for "to rise".
Confiture Gingerbread: Used in all English localizations. Confiture is the French word for "jam" (jelly).
Glaçage Donuts: Used in all English localizations. Glaçage is the French word for "icing".
Forêt Noire Cream Pies: Used in all English localizations. Forêt Noire is the French word for "Black Forest".
Feli Benefic Zodiac: Used in all English localizations.
Yu Red Wisp Come On Trick or treat!: Used in the English localization of Puyo Puyo Fever. Reverted back to Red Wisp Come On in Puyo Puyo Tetris 2.
Blue Wisp Come On Who ya gonna call?: Used in the English localization of Puyo Puyo Fever. Reverted back to Blue Wisp Come On in Puyo Puyo Tetris 2.
Ringo Ando Integral Algorithms: Used in all English localizations.
Permutation Calculus: Used in all English localizations.
Maguro Sasaki Kochou-no Mai Repeat Moon Circle: Used in all English localizations. The correct translation would be "Butterfly Dance".
Hayabusa Gaeshi Back Cross Space Walk: Used in all English localizations. The correct translation would be "Peregrine Falcon Turn".
Risukuma I Love You Tenderness: Used in all English localizations.
Wǒ ài nǐ Infatuation: Used in all English localizations.
Je t'aime Enchantment: Used in all English localizations.
Aloha au ia `oe Passion: Used in all English localizations.
Ai Shiteru Devotion: Used in all English localizations.
Saranghaeyo Affection: Used in all English localizations.
Ti amo Passion: Used in the English localization of Puyo Puyo Champions. This should be incorrect, as Passion is used as the translation name for Aloha au ia `oe in Puyo Puyo Tetris 1, Puyo Puyo Tetris 2 & Puyo Puyo Puzzle Pop.
Ecolo Liar You cheater!: Used in all English localizations.
Swindle You liar!: Used in all English localizations.
Fake Speech What a fraud!: Used in all English localizations.
Lovely Trick You trickster!: Used in all English localizations.
Imitation Just an Imitation!: Used in all English localizations.
Ally Love Shine Love's Light: Used in all English localizations.
All is Love All for Love: Used in all English localizations.