User:Momochi/Translation
Jump to navigation
Jump to search
Series in Need of Reformatting
Puns in PPQ:Special Training Theater Chapter Names
- Frog-gone Conclusion (みまちガエルのは)
見間違 える "to mistake for someone else" and カエル "frog"- Even If Trampled by an Elephant (ゾウがふんでも)
象 が踏 んでも壊 れない "not to break even if an elephant tramples it" (the catchphrase for the Sun-Star Arm pencil case)- Sweet Deal (おいしいはなし)
- おいしい as in "delicious" and "(of an offer) good-sounding"
- Worming Your Way Out (ムシがいい)
虫 がいい (lit. the bug is good), an idiom meaning "selfish"- Putting a Bug in Your Ear (ムシのしらせ)
虫 の知 らせ (lit. the bug's notice), an idiom meaning "presentiment"- Getting a Buzz On (ムシのいどころ)
虫 の居所 (lit. the place where the bug is), an idiom meaning "to be in a certain mood"; also played in [★7] Blue Sky Sig's flavor text- Kick-Ass Maiden (ぶっとび乙女)
- ぶっ
飛 ぶ as in "to blast" and "to lack common sense" - The Non-negotiable (ゆずれないモノ)
- ゆずれない as in "uncompromisable" and "nontransferable"
- Three Women Make a Library (かしましい図書館)
姦 しい "noisy" is made up of the three女 "woman"- Suspenseful Course (はらはらなコース)
- Suspense Course (はらはらコース Hara Hara Course) is the hard mode in PPF2, where he made his debut.
- Mino’s Pain-steaking Training! (ミノのモ~特訓!)
猛特訓 "intensive special-training" and モー "moo"- Mino’s Formida-bull Rescue Battle! (ミノのモ~れつ救出戦!)
猛烈 "fierce" and モー "moo"- The Story of Storeys (かいだんのかいだん)
階段 "staircase" and怪談 "ghost story"- The Last We’ve… (さいごのヒトは)
最後 の一葉 The Last Leaf and最後 の人 は "the last person..."- Awakening Your Weapon (ブキをいかして)
武器 をいかす as in "to make use of [Monica's] strength" and "to bring [Vivienne's] weapon to life"- Pots and Pincers Require Good Handling (鍋とハサミは使いよう)
- the proverb "fools and scissors require good handling" (crabs have "scissors" in Japanese)
- Purr-plexed (にゃんとも言えない)
何 とも言 えない "not to know what to say" and にゃん "meow"- The Before-Lunch Mystery (謎解きはランチの前に)
- The After-Dinner Mysteries (the name of a novel/drama series)