This page hosts some translations that don't have a good place to be stored on the wiki and translation notes for existing translations, especially voice transcripts. I frequently use the bottom of the page to draft/format stories.
If you'd like to share something on this page or use it in a video/article, please view my terms of use.
- To-do
- Mainline/Historical articles
- Puyo Puyo!! Quest Manzai
- Outlander Arc
- Steam City
- Cards
- Special Training Theater
TERMS OF USE
GENERAL
- If there is a character or manzai listed here that anyone wants to translate, you do not need to ask me if you can translate them instead!
- I cannot guarantee that my translations are free of errors. When help is available, I obtain it from one of my senpai: Ingu, Ami, Acy, or Neni.
- I try not to fix character tone unless it's blatantly incorrect because those are a bit subjective. I retranslate things that are incorrect, but please leave a message on my talkpage if it bothers you. You can reach out to me on Discord as a last resort, if necessary.
- My Japanese hovers around upper N4 and lower N3. I frequently use a dictionary, but I do not use machine translators. I'm open to learning and I'm willing to chat about translation choices and Japanese through Discord or my talkpage!
- Translation biases: Primp students and Fever-era, Stellar Mages, Sages, Assistants, Parascience Institute, Dark and Light angels, Warlocks, Tidal Roar Knights.
- Style notes:
- I follow Precise Museum's style guide for Ocean Prince, Witch, and certain appellations, so even if a character calls someone -san or -kun in Japanese, my English translation might not reflect that. If I feel they're important/notable for character relationships, I may localize honorifics.
- I don't add periods after symbols (hearts, stars, music notes etc.)
TERMS OF USE
- My translations posted on the wiki mainspace/PPQ portal can be used for quote bots on Twitter, screenshotted, etc.
- If you're using my translations that are hosted on my userpage or posted in the wiki Discord, please ask me first and credit me in your post.
MISC.
French Magazine Article Translation
Originally posted in the Puyo Wiki Central Discord Server. You can view the article here.
Puyo Puyo Sun
|
Puyo Puyo is considered by many to be the best spiritual successor to Tetris. This third arcade entry fills a gap in the library of the N64.
[OPINION] Yeah, but...
Alot of machines can play Puyo Puyo, from the PC Engine to the Saturn, even the arcade versions (in Japan). This game's success in Japan is so great that the tournaments could fill a room the size of Bercy (A neighborhood in France). This game is undeniably amazing and it's easy to forget your partner while doing it, but why only adapt the Arcade version? To be clear: Puyo Puyo Sun 64 uses about 10% of its hardware, so why doesn't in include a high-resolution mode, or allow four-players?
Also known as Dr. Robotnik on the Mega Drive and Game Gear, or as Kirby's Avalanche on the Super Nintendo, Puyo Puyo is a game with a simple concept that immediately hooks you. Arrange the colored pieces in different combinations and defeat your opponent. This third entry is named "Sun", a play on words with the Japanese "san" for three. The second entry was named "Tsu" which meant "expert" and also sounded like the English "two"... The novelty of this version rests in the Sun Puyos. These are created after you successfully offset/counter-attack your opponent.
By clearing them, you'll be able to launch new attacks on your opponent.
There are many modes: Kachimeki Puyo Puyo (a tournament for 16 players), Endless Nazo Puyo (16 puzzles to challenge and complete), Single-player Puyo Puyo (a story mode with a silly scenario and 3 levels of difficulty), and Two-player Puyo Puyo (versus mode--the best!!)
|
PPQ ARCADE MANZAI
Amitie and Klug conversation from PPQ AC
|
Name
|
Japanese |
English
|
アミティ
|
おなか すいたなぁ・・・
なにか たべるもの
ない かなぁ・・・
あっ!
おいしそうな きのみ が
おちてる!
それじゃ
いっただっきまー・・・
|
I’m so hungry…
I wonder if there’s anything around here to eat…
Ah! A tasty-looking fruit fell!
Alright, time to dig i-
|
クルーク
|
まちたまえ!
|
Hold it right there!
|
アミティ
|
クルーク!
どうかしたの?
|
Klug! What’s the matter?
|
クルーク
|
その きのみ を たべるのは
よしたほうが
いいとおもうよ
|
Eating that fruit wouldn't be a very bright idea.
|
アミティ
|
・・・もしかして クルークも
この きのみ を たべたいの?
|
...Klug, do you maybe wanna eat it, too?
|
クルーク
|
いや
いらないから・・・
|
No, I have no need for it…
|
アミティ
|
なら なんで
たべちゃいけないの?
|
Then why can’t I eat it?
|
クルーク
|
いいかい?
その きのみ は
「だつりょくのみ」 といって
たべると
からだじゅうの
ちからがぬけて
へなへな に なってしまう
きのみなのさ
|
You listening? That fruit is known as the “Fatigue Fruit”.
Eat it, and you’ll feel weak all over.
It’s a fruit that completely saps your energy, you see.
|
アミティ
|
え! そうなの!?
あと もうすこし で
たべるところだったよー
それにしても
クルークって すごく
ものしり なんだね!
|
Eh?! Really?!
If you showed up just a few seconds later, I would’ve already eaten it all…
Anyway, Klug, you’re really smart, huh!
|
クルーク
|
あたりまえじゃないか!
ボクを だれだと
おもっているんだい?
|
But of course! Just who do you think I am?
|
アミティ
|
じゃあ
ものしりな クルークに
しつもんして いい?
|
Then, can I ask the all-knowing Klug a question?
|
クルーク
|
どんな しつもんでも
ボクに まかせてまえ!
|
By all means, entrust any inquiries you may have to me!
|
アミティ
|
あたしたちは
なんのために うまれて
なんで いきてるの?
|
Why were we born, and what's the meaning of life?
|
クルーク
|
あ・・・ え・・・
それは・・・ その・・・
え〜っと・・・
その しつもん は パスで・・・
|
Ah… er… That is… Well… Uhm…
I think I’ll pass on that one...
|
アミティ
|
そういえば
クルークは ここでなにを
してたの?
|
Oh yeah, what’re you doing here anyway?
|
クルーク
|
ふっふっふっ・・・
よくぞ きいてくれたね!
じつは ボクは
ここで ひみつの とっくんを
していたのさ!
|
Myehehe… I’m very glad you asked!
To tell you the truth, I was doing some secret training!
|
アミティ
|
ひみつのとっくん?
|
Secret training?
|
クルーク
|
ああ!
ボクは ダークな まどう を
きわめるために
なにが ひつようかを
あらためて
かんがえなおした!
そして その けっか
ひみつ の とっくん が
ひつようだとづいたのさ!
|
Quite! I was pondering over and over again what I needed to do
In order to master dark magic!
I came to a conclusion: I needed to secretly train myself!
|
アミティ
|
へぇー
|
I seeー...
|
クルーク
|
・・・おかしいな
おもったより アミティの
はんのう が うすいような・・・
|
...How peculiar. Your reaction is much flatter than I thought it would be.
|
アミティ
|
うーん・・・ それ は
いまのはなし に きょうみ が
ないから だとおもうよ?
|
Hmm… That’s probably 'cause I was just thinking that I’m not interested in what
you’re talking about...?
|
クルーク
|
この ボク の
すばらしい はなし に
きょうみ がない・・・だと・・・!?
そ そうだ!
ボク が ひみつ の とっくん で
あみだした
とっておきの
ダーク な まどう を
みせてあげよう!
これをみれば
きっと キミも
きょうみがわくはずさ!
|
You have no interest in the wonderful knowledge the Great Klug has to impart, you
say…?!
I-I know! I’ll demonstrate the dark magic I’ve devised during my secret training!
If you see it, surely your interest shall be piqued!
|
アミティ
|
そう?
そこまで いうなら・・・
|
Really? Well if you say that...
|
クルーク
|
よし! じゃあ いくぞ!
スーパー ウルトラ ダークネス
ボンバ ー アターック!
|
Alright! Here I go!
SUPER ULTRA DARKNESS BOMBER ATTACK!
|
(ドッカーン) (KABOOM)
|
クルーク
|
ふぅ
どうだい? すごいだろう?
|
Phew… So what do you think? Incredible, right?
|
アミティ
|
ねぇ!
いまの ダークなまどう
|
Whoa! That dark magic you just cast...
|
クルーク
|
なんだい?
やっと ダークなまどうの
すごさが わかったかい?
|
Oh-ho? Have you finally realized the intrigue of dark magic?
|
アミティ
|
なまえ ながいね!
|
It’s got a real long name, huh!
|
クルーク
|
そこ に くいつくの!?
|
THAT’S WHAT IMPRESSED YOU?!
|
QUEST
TRANSLATION NOTES
![[★7] Wishing Star Amitie](https://puyonexus.com/mediawiki/images/thumb/2/2d/Img438207.png/75px-Img438207.png)
Wishing Star Amitie
- お願い、星様! becomes "Have the wish I wish tonight" from the nursery rhyme "Star Light, Star Bright". It literally is "Please (hear my wish), dear star!" in Japanese, but I wanted to consider Amitie's childlike personality and her desire to make dreams come true and felt it was appropriate to localize it to a nursery rhyme.
|
![[★7] Debug Master Sig](https://puyonexus.com/mediawiki/images/thumb/d/d4/Img246207.png/75px-Img246207.png)
Debug Master Sig
- "Bugs" refers to both computer bugs and insects that you catch.
- "Hello World" is a common statement used in programs that demonstrate the basic syntax of a programming language.
- "Build" can mean a number of things in computer science including but not limited to: compiling a program, creating distribution programs, or an execution of automated tests.
|
![[★7] Even Stranger Klug](https://puyonexus.com/mediawiki/images/thumb/7/74/Img138307.png/75px-Img138307.png)
Even Stranger Klug
- 思い知れ!- Unused, but in the files as her finisher. I'd just translate this as "Realize it!" or "Become aware!" I guess.
|
CARDS
- Allstar Academy Klug
7*
|ft1=ちょっぴりイヤミだけど、成績ゆうしゅうな少年。
|ft2=稽古を続けるうちにすっかり演劇の楽しさに
|ft3=目覚めたようす。誰にも見せない台本には、
|ft4=書き込みがびっしりあるんだとか。
|ften=A mildly obnoxious boy who gets excellent grades. As he continued his rehearsal, he has come to realize the joys of theater. Apparently, the script that he hasn't shown anyone is filled to the brim with annotations.
|line11=ここのシーンは、大きく振り返ってマントを
|line12=はためかせて…うきゃきや、かっこいいぞー!
|line1en=In this scene, he makes a dramatic turn and his cape flutters like this...Man, that's so cool!
|line21=幕が閉まって一瞬の静寂…からの、惜しみない
|line22=拍手と歓声…ふふふ、本番が待ち遠しいよ!
|line2en=And when the curtain falls, there will be a moment of silence...And then, uproarious applause and cheers of adoration! Myehehe... I can't wait for the real thing!
|line31=勉強も演劇も、基礎の反復練習は大事だよ
|line32=あー、あー、あかぷよあかいなあいうえお!
|line3en=In both academics and theater, it's important to commit the fundamentals to heart. Ahem, ahem! ...
The last line is him doing vocal warmups I know I didn't finish translating this.
- Spotlight Feli
となり街のエリート学校の生徒。
あこがれのせんぱいから贈られた花束を抱えて、とっても幸せそう。
心なしか、みんなへの受け答えもやわらかいような...?
- A student from the Elite Magic School in the town neighboring Primp Town. She's holding a bouquet from her beloved upperclassman and looks quite happy. It seems that she has a gentle answer waiting in her heart for everyone...?
QUEST MANZAI
Steam City Risukuma
蒸気都市のりすくま
ガシャン ウィーン… すまないが
この細いバネを24個… ついでに
24センチの歯車ももらおうか
Steam City Risukuma
(Vrrr, whir)... Pardon me but I'll take 24 of these small springs... And these 24-centimeter gears while you're at it.
蒸気都市のりすくま
…ふう 骨董市の 掘り出しものが
こんなにも多いとは ガガガ… ギー
Steam City Risukuma
...Phew. I didn't expect to pick up this much on my trip to the flea market... (Whir)...
蒸気都市のりすくま
財布は軽くなったが 帰りの荷物が
重くなって 肩がこってしまったよ
Steam City Risukuma
Although my wallet has grown lighter, my shoulders are heavy from the burden of my shopping spree.
蒸気都市のりすくま
しかし おかげで 新技術の開発が
さらにはかどりそうだ…おや?
Steam City Risukuma
But, now that I have these, I can make progress on developing some new technology...hm?
(Sparkle)... (Sparkle, sparkle)...
蒸気都市のりすくま
この石は まさか… 店主 これを
手に取って 見てもいいだろうか
Steam City Risukuma
This stone, it couldn't be... Shopkeep, might I take a look at that?
蒸気都市のシェゾ
…待て その石に触るな
それはオレのだ
Steam City Schezo
...Hold it. That stone is mine, so hands off.
蒸気都市のりすくま
ふむ すばらしい鉱石のようだ
これもおまけにくれないだろうか
Steam City Risukuma
Hmm, what a splendid crystal. Would you be willing to part with it as a bonus on top of my previous purchases?
蒸気都市のシェゾ
無視をするな!
オレのものだと言っているのが
聞こえないのか!?
Steam City Schezo
Hey, I'm talking to you! I said that's mine. Do you have something cloth for ears?!
蒸気都市のシェゾ
それは オレが先に
目をつけていた石だ
Steam City Schezo
I've been eyeing that jewel longer than you have.
蒸気都市のりすくま
プスン ギギー…
申し訳ないが あきらめてもらおう
Steam City Risukuma
(Whiiir, beep beep)... I'm very sorry, but you'll have to give up on this.
蒸気都市のりすくま
わたしが 日々はげんでいる
「永久機関」の開発のため
この石を渡すわけにはいかない
Steam City Risukuma
I have been working tirelessly day and night to develop my "Perpetual Motion Machine", so I can not afford to hand over this stone to you.
蒸気都市のシェゾ
これは オレの実験に必要な
最後の材料なんだ! 渡せ!
Steam City Schezo
Well that there stone final ingredient I need for my own experiments! Hand it over!
蒸気都市のりすくま
なるほど では とれるものなら
とってみたまえ… ほれほれ
Steam City Risukuma
I see now. Then, if you can take it from me, you can have it. Just try.
蒸気都市のシェゾ
おちょくるのも
いい加減にしろ! 待て!
Steam City Schezo
Enough playing around! Wait!
蒸気都市のりすくま
ほれほれ ほ~れほれ
とれないなら いたしかたない
Steam City Risukuma
Come on, come on~ If you can't catch me, then you can't have it.
蒸気都市のシェゾ
なっ… 腕が伸びただと!?
いったい どんな仕組みなんだ!
Steam City Schezo
Y-your arm can stretch?! What the hell are you made out of?!
蒸気都市のりすくま
おやおや そんなに
引っ張るのは よくない…
おっと バランスが くずれて…!
Steam City Risukuma
Oh my, stretching it this far can't be any good...
蒸気都市のりすくま
…やれやれ 荷物が バラバラに
なってしまったではないか
Steam City Risukuma
Goodness. All of my packages from today have been strewn about.
蒸気都市のシェゾ
ふざけたマネを するからだ!
…ん? これはなんだ?
ヒビが入った… 歯車?
Steam City Schezo
This is all because you were messing around! ...Hm? what's this? A cracked...gear?
蒸気都市のシェゾ
こっちは伸びたバネ… それと
にごってドロドロした液体…
なんなんだ このゴミは?
Steam City Schezo
Then there's this stretched out spring... and some murky liquid...what is all of this rubbish?
蒸気都市のりすくま
ゴミではないよ どれもこの街で
数百年前に流通していた品物だ
Steam City Risukuma
They aren't rubbish. These are all items that have been in circulation since hundreds of years ago.
蒸気都市のりすくま
そちらこそ
キノコに ミルクに 干したイモ…
これのどこが 実験材料なのかね
Steam City Risukuma
And besides, you're the one who dropped these mushrooms, a carton of milk, and these dried yams... How do any of these qualify as experimental materials?
蒸気都市のシェゾ
返せ! それはオレの夕飯だ!!
Steam City Schezo
Give those back! Those are for my dinner tonight!
蒸気都市のりすくま
ほほう なにやら
おいしい実験のようだ
Steam City Risukuma
Oho. That sounds like a rather scrumptious experiment.
Steam City Schezo
You aren't listening to me!!
メカおどりガメ・グリーン
お客さんたち さっきから
うるさいですぅ!
買う 買わない どっちですかぁ?
Mecha Odorigame-Green
My good sirs! That's quite enough of this racket! So are you going to buy or not?
蒸気都市のりすくま
おおぅ… 知らぬ間に 店主の怒りを
買ってしまったようだ… 市場だけに
Steam City Risukuma
Hrm... It seems that we've unwittingly incurred the shopkeeper's wrath.
メカおどりガメ・グリーン
売りものを買わないなら…
こっちにも 考えがあるですぅ!
Mecha Odorigame-Green
If you aren't planning on patronizing my business... Then I know just what to do with you two troublemakers!
蒸気都市のりすくま
…けっきょく 我々ふたりとも
骨董市から 追い出されてしまった
Steam City Risukuma
In the end, the both of us were ousted from the flea market...
蒸気都市のシェゾ
石を手に入れることも
できなかったし 散々な一日だ…
Steam City Schezo
We couldn't even get our hands on that blasted stone, today's just the worst.
蒸気都市のシェゾ
だいたい おまえ あの石で
新技術を開発すると言っていたな?
なにを 作っているんだ?
Steam City Schezo
You said that you were planning on using that stone to develop some new technology, right? What are you making?
蒸気都市のりすくま
それは… ナ・イ・ショ♪ …だよ
Steam City Risukuma
That is...a secret ♪
蒸気都市のシェゾ
なにが「ナ・イ・ショ♪」だ!
どうせ くだらないことに
使うつもりなんだろう
Steam City Schezo
The hell do you mean it's a "secret"? I'm sure it's something useless anyway.
蒸気都市のりすくま
おや… 自己改造をくりかえして
生き永らえるための技術開発…
…と言って 理解できるのかな
蒸気都市のシェゾ
笑わせるな… 自己改造だと?
ガラクタが 数百年前のものだと
いうのと同じ ハッタリだろう
蒸気都市のりすくま
本当のことだよ
わたしはこの目で見たのだからね
…スチームショック騒動の時代に
蒸気都市のシェゾ
なに? いまから 数百年前に
街で起こった あの騒動のことか?
蒸気都市のりすくま
…わたしは いつか
あの時代の星空を 取り戻すために
「アレ」の開発を続けているのだよ
蒸気都市のシェゾ
まさか… 自己改造で 数百年間
ずっと 生命を保っているのか…?
蒸気都市のシェゾ
いったい どんな仕組みで
生き続けているというんだ…
教えろ!
蒸気都市のりすくま
早寝早起き
(早起きは三文の徳)
…とか
蒸気都市のりすくま
一汁三菜の食事
(バランスのよい献立)
…とか
蒸気都市のシェゾ
なるほど 早寝早起きと…
一汁三菜の食事…
…おい ちょっと待て!
蒸気都市のりすくま
あとは 適度な運動も大事だね
軽いウォーキングとか
蒸気都市のシェゾ
バカにするのも たいがいにしろ!
…もういい!
蒸気都市のシェゾ
おまえの体が どうなっているのか
すべて見せてもらおうか!
蒸気都市のりすくま
なんと まさか ここで
絶体絶命の危機… へるぷみー
蒸気都市のりんご
わわわーっ! うっかり 路地裏に
迷いこんだはずが 事件に出会って
しまったようです!
蒸気都市のシェゾ
いま 取りこみ中だ!!
無関係なヤツは 離れていろ
蒸気都市のりんご
…記者は目撃した! ある昼下がり
メカ人間の体をあばこうとせまる…
ギラギラして ギンギンな紳士!
蒸気都市のりんご
あわや メカ人間の 化けの皮が
べろ~んと ひんむかれて
しまうのか!? …筆が乗ります!
蒸気都市のりすくま
おおっと またあの記者か
…というわけで いったん離脱…
蒸気都市のりすくま
ブースター装置 起動!
…ガシャン ギギー… さらばだ
蒸気都市のシェゾ
なっ… なんだと!?
新技術の装置とやらで
空を飛んで 逃げるつもりだな!
蒸気都市のりすくま
ガシャン ガシャン ガシャン
スタコラサッサ タッタッタ…
蒸気都市のシェゾ
期待させやがって…
待てっ! 体をすべて見せろーっ!
蒸気都市のりんご
スクープは のがしません!
おふたりとも 待ってくださ~い!
蒸気都市のりすくま
ギギギー… ガシャン ガシャン
やれやれ さわがしいことだ…
Steam City Otomo
Episode 1
ズンチャチャ♪ ズンチャ♪
ズンチャチャ♪ ズンチャ♪
蒸気都市のオトモ
「い… いくぞぉ~
みなのもの! でぇやぁ!」
Steam City Otomo
"H-here we go! Everyone! Hii-yah!
蒸気都市のオトモ
「ほりゃ~っ はっ!
これでとどめだぁ~ はぁ~っ」
Steam City Otomo
"Take that! And that! This will put an end to you! Hahh!"
蒸気都市のシェルブリック3世
ぜんぜん 迫力が足らん!!
舞台の本番まで 日がないのじゃぞ!
Steam City Shellbrick III
Where is thy vigor?! The days until the performance are few!
蒸気都市のオトモ
「見たかぁ 私の剣さばきうぉ…」
うっ すみません かみました…
Steam City Otomo
"Have you beheld it?! My graceful swordpway..." Ugh, sorry, I messed up my line again.
蒸気都市のシェルブリック3世
ダメじゃ! …と
言っておるであろうが!
Steam City Shellbrick III
Cut! ...Wait, we have already told thee that!
蒸気都市のシェルブリック3世
うーむ もっと迫力がないと
つり合いがとれんな…
Steam City Shellbrick III
Hm, this performance needs more vigor to balance itself out, if not...
蒸気都市のシェルブリック3世
…となれば 仕方ないのう
みなのもの! 稽古(けいこ)は
これにて中止じゃ!
Steam City Shellbrick III
...If it should come to that, then there is no other option! That is the end of today's practice!
蒸気都市のシェルブリック3世
では 解散!
さらばじゃ~!!
Steam City Shellbrick III
Everyone, dismissed! Fare thee well!!
蒸気都市のオトモ
えぇっ どういうことですか!?
お待ちください 支配人~!
Steam City Otomo
E-ehh?! What is that supposed to mean?! Wait for me, Manager!!
蒸気都市のオトモ
ふぅ… 支配人は
どこに行ったのでしょう?
Steam City Otomo
Phew... Where could the manager have run off to?
蒸気都市のオトモ
劇場を飛びだすほど 私の演技に
失望してしまったのでしょうか…
Steam City Otomo
Was my performance truly so lacking that he had to flee the theater itself...?
蒸気都市のオトモ
私はもともと流浪の剣士
舞台役者なんてできないと
あれほど言ったのに
Steam City Otomo
In the first place, I was merely a wandering swordsman, and I told him so many times I couldn't be an actor...
蒸気都市のオトモ
単に「迫力」と言われても
私にわかるはずもありません
Steam City Otomo
Even if he tells me to put more "vigor" into my performance, I can't possibly understand that.
蒸気都市のオトモ
迫力 迫力…
「迫力」とは いったい
どういうものなのでしょうか?
Steam City Otomo
Vigor, vigor... Just what could he mean by "vigor"?
蒸気都市のセリリ
世にもぴっちぴちなサーカス…
開幕です! …きゃっ!?
Steam City Serilly
The world's liveliest circus...is finally open! Eek?!
蒸気都市のセリリ
ああっ 本番でおひろめする
お魚さんたちが 次々と飛び出して…
待ってぇ~!
蒸気都市のリデル
えぇと 次は…
体中に剣を刺すマジックです
お手伝い お願いできますか…?
蒸気都市のリデル
えっ? 声が小さくて聞こえない…?
あ あの…
体に剣を刺すマジックをぉ…
蒸気都市のポポイ
ニャニャ~
ルルー亭にお越しのかたは
こちらへどうぞニャ!
蒸気都市のポポイ
ニャガガ…
すっかり「まねきネコ」のふるまいに
慣れてきてしまったニャリ
蒸気都市のオトモ
…なーんて 探しても「迫力」なんて
カンタンには身につきませんよね…
蒸気都市のオトモ
よし 決めました!
今度こそ支配人に「役者を辞める」と
伝えましょう そうしましょう!
???
さっきから キョロキョロして
なにかお探しかナ?
蒸気都市のゴゴット
道案内や 探しものなら
案内人のゴゴットにおまかせダヨ!
蒸気都市のオトモ
えっ? えーと
案内も 探しものもしていませんが
強いて言えば…
蒸気都市のオトモ
「迫力」を探しているのですが
ありますか? なーんて…
蒸気都市のゴゴット
「迫力」?
そんなもの 簡単に見つかるわけが…
蒸気都市のゴゴット
お探しのものは こちらだヨ~!
蒸気都市のオトモ
あ あの このうす暗い路地に
「迫力」があるというのは
どういう…?
蒸気都市のゴゴット
それじゃ がんばってネ!
じゃあネ~!
蒸気都市のオトモ
あぁっ 待ってください!
理由を説明してくださーい!
???
しつこいのじゃ! あきらめろ…と
さっきから言っておろうが!
蒸気都市のサタン
ほう… このサタンさまに向かって
無礼な物言いをするとは
度胸があるな
蒸気都市のサタン
私のチカラをもってすれば
キサマが「ダメ」と言おうが
いくらでも くつがえせるのだぞ?
蒸気都市のシェルブリック3世
ぐぬぬぬ…
そのような態度には 屈さぬぞ!
Steam City Shellbrick III
蒸気都市のオトモ
あれは 支配人と…
なっ なんとおそろしいオーラを
放つかたでしょうか!?
蒸気都市のオトモ
剣士としてのカンが
キケンだと訴えています 今すぐ
お守りしないと!
メカおどりガメ・ブルー
おおっと! 蒸気都市の市長と
街一番の劇場支配人の対決!?
これは 見ものだゼ!
蒸気都市のオトモ
わっ なんですか!?
いつのまにか 人だかりが…
メカおどりガメ・ブルー
おいおい お兄さん
割りこみするなら 勝負だゼ!!
Epilogue
蒸気都市のシェルブリック3世
おお オトモよ いいところに♪
いきなり どうしたのじゃ?
Steam City Shellbrick III
蒸気都市のオトモ
えっ? あの あちらのかたに
詰め寄られていたのでは…?
蒸気都市のシェルブリック3世
そうじゃ そうじゃ!
メーワクなお客がいるものじゃのう
Steam City Shellbrick III
蒸気都市のサタン
なんだと? 蒸気都市の市長である
このサタンさまに向かって
人聞きのわるいことを!
蒸気都市のサタン
私はただ 今度の特別公演の
チケットをゆずってもらえないか
お願いしていただけではないか
蒸気都市のシェルブリック3世
なーにが「お願い」じゃ!
「私は市長だ チケットをよこせ」と
命令していたくせに
Steam City Shellbrick III
蒸気都市のサタン
それだけ 真剣だということだ!
なんてったって 今度の公演には…
蒸気都市のサタン
大人気歌手のカーバンクルちゃんが
シークレット出演すると聞いたぞ♪
見逃すわけにはいかん!
蒸気都市のオトモ
今度の公演…
私が練習にはげんでいる
あの舞台のことでしょうか?
蒸気都市のシェルブリック3世
だーかーらー!
もう チケットは完売していると
あれほど言っておるじゃろう!?
Steam City Shellbrick III
蒸気都市のサタン
支配人のチカラで
「市長席」を用意することくらい
たやすいであろう?
蒸気都市のサタン
街一番とうたわれる 劇団の公演を
ぜひぜひ ぜひとも!
この目で見たいのだ!!
蒸気都市のオトモ
そこまで 私たちの出演する劇を
見たいかたがいるなんて
このオトモ 感激しています!
蒸気都市のオトモ
先ほどは おそろしくてキケンだと
思ったことを お許しください
蒸気都市のオトモ
私はこの街にやってきて
まだ日が浅いもので
まさか 市長さんだとは思わず…
蒸気都市のサタン
キサマも たいがい
無礼な物言いをするな…
蒸気都市のオトモ
おわびに 私がもっている
関係者席のチケットがあります
ぜひ 受け取っていただけますか?
蒸気都市のサタン
これは… 今度の特別公演の
チケットではないか!
蒸気都市のオトモ
私も出演する予定なのです
どうか 楽しみにいらしてください
蒸気都市のサタン
ハーッハッハッハ!!
話の分かる劇団員もいるのだな
感心したぞ!!
蒸気都市のサタン
市長への計らい ご苦労であった
…ああ カーバンクルちゃ~ん♪
蒸気都市のシェルブリック3世
うーむ… メンドウなお客が
増えてしまったのう…
Steam City Shellbrick III
蒸気都市のオトモ
あの 支配人…
先ほどは 大変失礼いたしました
蒸気都市のシェルブリック3世
ん?
なんのことじゃ?
Steam City Shellbrick III
蒸気都市のオトモ
舞台役者として 出演する劇が
たくさんの人々に求められて
いるのだと 初めて実感しました
蒸気都市のオトモ
私も 言われた通り
もっと「迫力」を身につけて
楽しんでもらえるよう 励みます!
蒸気都市のシェルブリック3世
「迫力」?
それなら もう見つかったのじゃ!
Steam City Shellbrick III
蒸気都市のオトモ
えっ 見つかった?
どういうことでしょうか?
蒸気都市のオトモ
私に迫力が足りないと
失望していたのではないのですか?
蒸気都市のシェルブリック3世
余が求めていたのは
大人気歌手が出演しても負けない
迫力のある 歌声じゃ!
Steam City Shellbrick III
蒸気都市のシェルブリック3世
しかし ついに見つけたのじゃ!
新人の劇場歌手を スカウトしたぞ♪
…おーい!
Steam City Shellbrick III
蒸気都市のハーピー
よろしく~~お願いします~~~♪
蒸気都市のハーピー
みなさんに笑顔を届けるため~~♪
舞台でも~ 全力で歌います~~♪
蒸気都市のオトモ
わあぁーっ!?
独特な歌声が アタマの中に響いて
クラクラします!
蒸気都市のシェルブリック3世
ハーッハッハッハ!
これで 舞台はカンペキじゃ~…
……おっと 歌のせいで目まいが
Steam City Shellbrick III
蒸気都市のハーピー
大丈夫ですか~~~♪
いやしの歌を~~歌います~~~~♪
ハラヒレホレハレ~~~~~~♪♪♪
蒸気都市のオトモ
役者は 辞めさせてくださ~い!!
An Anomaly That Couldn't Bee
Synopsis
気になるチョウを追いかけて森の中を進むシグと、さらにそれを追いかけるアミティ、リデル。
夢中で走っていた3人は、気が付くと帰り道が分からなくなってしまっていた!
運よくすぐに、アコール先生に見つけてもらえたが、なぜかそこからさらに見知らぬ場所に迷い込むことになり...!?
One day, Sig followed a butterfly into the forest with Amitie and Lidelle chasing after him. They were so focused on running that they didn't even notice that they were lost. Fortunately, they were found by Miss Accord, but for some reason they ended up wandering into an unfamiliar place...?!
Episode 1
Amitie
Hey, Sig~! Wait for me!
Lidelle
A-Ami! Wait for me too, please...!
Sig
Oh, Amitie, Lidelle. Why're you following me?
Sig
I told you guys to go ahead without me.
Amitie
Hahh...hahhh... I mean, well...
アミティ
「あのチョウ なんかヘン」って
つぶやいて 急に走り出すんだもん
Amitie
You said "That butterfly is kinda weird" and just ran off without another word
リデル
気になって わたしたちも
思わず ついてきちゃいました
Lidelle
So we ended up following you without thinking about it...
リデル
その チョウチョさんは
ぶじに見つかりましたか?
Lidelle
Were you able to find the butterfly?
シグ
うん でも あのチョウは
この森には生息しないはず
…やっぱり なんかヘン
Sig
Yeah. But this kind of butterfly doesn't live on this island... Something's weird.
アミティ
あはは シグは本当に
ムシのことが大好きだね!
Amitie
Ahaha! You really do love bugs, Sig!
Amitie
What's wrong, Lidelle?
リデル
もうすぐ授業が始まる時間です…!
急いで教室にもどらないと…
Lidelle
It's almost time for class to start...! We need to hurry and head back to school...
アミティ
そうだね!
それじゃあ こっちに引き返そう!
Amitie
Oh, youre right! We'd better start heading back then!
リデル
え? わたしたちが来た方向は
こっちじゃないですか…?
Lidelle
Uhm...huh? Where did we come from again...?
Sig
Dunno. I was just looking at that butterfly.
アミティ
えええ~!! ってことは
あたしたち迷子になっちゃった!?
Amitie
HUUUH?! So you mean...we're lost?!
アミティ
どうしよう
このまま ずーっと森から
出られなかったら……
Amitie
Wh-what'll we do... We're never gonna make it out of the forest like this...
アミティ
楽しみにしてた
「本日限定ぷよアイス」が
売り切れちゃうかも!?
Amitie
What if that limited-time Puyo ice cream I was looking forward to sells out?!
Lidelle
Th-that'd be awful...!
???
おミャーら…
もっと ほかに心配することは
ないのかニャ?
???
Mew kids... Don't you have bigger things to worry about, meow?
Lidelle
Oh, that voice...?
Ms. Accord
There you three are.
Popoi
So mew ended up this far into the forest, huh?
アミティ
わあ アコール先生!
それにポポイも!
よかった~ 助かったぁ
Amitie
Ah, Ms. Accord! And Popoi too! Thank goodness, you guys really saved us.
アコール先生
うふふ
先生も安心しました
さあ 学校へ戻りましょうか
Ms. Accord
Heheh. As your teacher, I was quite worried about you all. Come on, let's go back to school.
Amitie
Huh? What's that sound?
リデル
あ…
アミさんも聞こえましたか?
ムシの鳴き声みたいな…
Lidelle
You can hear it too, Ami? The noise that sounds like a bug's cry...
アミティ
そうそう それ!
たしか あっちの木の方から!
Amitie
Yeah, yeah, that! It's gotta be coming from that tree!
Ms. Accord
My dear students~ is something wrong?
アミティ
あっ また! …なんだか
ずっと聞いていたくなるような
フシギな鳴き声だねぇ?
Amitie
Oh, there it is again! ...I feel like I could stand here and listen to it forever, don't you?
Lidelle
Eh, what do you mean, Sig...?
Sig
If you listen to this sound forever, you'll...
アミティ
し…シグ!?
ずっと聞くと
どうなっちゃうの~!?
Amitie
S-Sig! What'll happen if you listen to it forever?!
アミティ
うう…
なんだか 頭のなかが
もにゃもにゃ…するよう…な…
Amitie
Urgh, now there's this weird mumbling noise in my...head...
アミティ
あれーーーっ!
いきなり夜になっちゃった!?
Amitie
WHAT THE HECK?! When did it become nighttime?!
Lidelle
Wh-what's going on here...?
大魔王くろいポポイ
ニャッフッフ…
おミャーら 見かけない顔だニャー
Evil Popoi the Great
Nyahahaha... I haven't seen mewr faces around here before.
アミティ
…でも
さっきまで いっしょにいたのに
なんで急に知らない人のフリ?
Amitie
...Weren't you just with us a few minutes ago? Why are you acting like we've never met before?
大魔王くろいポポイ
フシャー!
我輩はポポイじゃないのニャ!
大魔王くろいポポイさまだニャ!
Evil Popoi the Great
HISS! I am not "Popoi", meow! I am Evil Popoi the Great, meow!
Amitie
Ahh... I see. Is that so?
大魔王くろいポポイ
ぜんぜん 信じてないニャ!?
明らかに納得いってないって
顔してるんだニャー!?
大魔王くろいポポイ
我輩はとっても優しいから
ひとつ だいじなことを
教えてやるんだニャ
大魔王くろいポポイ
ここ「プニャープアイランド」には
『ネコ以外の動物』は存在しては
いけないことになっているニャ
大魔王くろいポポイ
つまり おミャーらは
この島にあってはならない存在…
リデル
ま…待ってください
ここって「プワープアイランド」
じゃないんですか?
アミティ
そうそう! しかも いきなり
ネコじゃないとダメとか
言われても困るし~…
アミティ
あれーーっ!?
シグがネコになってるーー!!
大魔王くろいポポイ
これで分かったかニャ?
ネコじゃない おミャーら2人には
今すぐ 消えてもらうニャ!
にゃんこのシグ
いきなりですが ここで出題!
「ムシムシ☆超難問クイズ」!
にゃんこのシグ
プワープアイランドの
ごく一部の地域に生息する
「マキマキカマキリ」ですが!
にゃんこのシグ
そのカマにある 左巻きの
うずまきは 合計いくつでしょうか
色まで きちんと答えよ
アミティ
シグってさ ムシのことになると
たまに すごいよね?
大魔王くろいポポイ
コラー!
すぐに つかまえてやるニャー!
大魔王くろいポポイ
……ニャ~んて
「作戦成功」ニャリ
にゃんこのあやしいクルーク
なんだ いるのはお前だけか
大魔王くろいポポイ
なんとかギリギリ まにあったニャ
大魔王くろいポポイ
ニャフ~ン?
なにが言いたいんだニャ?
にゃんこのあやしいクルーク
さわがしい声に混じって…
我が半身の気配がしたような
気がしたが
大魔王くろいポポイ
ニャニャ~
ひなたぼっこ ばかりしてるから
寝ぼけてたんじゃないのかニャ?
大魔王くろいポポイ
そんなことより… この島いちばんの
「本のムシネコ」とウワサされる
おミャーに聞きたいことがあるニャ
にゃんこのあやしいクルーク
フン
私の気分しだいといったところだな…
大魔王くろいポポイ
「マキマキカマキリ」の
うずまきの数と色を教えてくれニャ!
大魔王くろいポポイ
答えが気になりすぎて
お昼寝ができないかもしれニャい…
これは一大事なんだニャ~!!
Episode 2
ニア
ねえ ねえ シャルル!
さっきの話の続きなんだけど~!
シャルル
ニア… まだ しゃべるの?
明日じゃダメ…?
テンドリー
フン 言ったな?
オレサマのテッポウの腕を
なめるなよっ
みけにゃんどら
まあまあ 二人ともおちつくにゃ!
なにごとも平和が一番にゃ
バスティア
それじゃあ仲直りのしるしに
みんなで踊りましょ♪
ニャオーッ
にゃんぐるみぃ
おっ なんか楽しそー!
まぜて まぜてー♪
リデル
やっぱり ここは 本当に
「プニャープアイランド」
なんでしょうか…
アミティ
ってことは~…
もしも あたしとリデルが
見つかったりしたら……
アミティ
みんなから この島を
追い出されちゃう~!?
にゃんこのシグ
えーと それは
たぶん だいじょうぶ
にゃんこのシグ
ここに来る前
ムシの声 聞いたの 覚えてる
アミティ
うん たしか…
「ミーン スヤスヤ…」って
かんじのアレだよね?
にゃんこのシグ
そう あれは
「スイミンミンゼミ」の鳴き声
ずっと聞くと眠らされてしまう
アミティ
な~んだ ただの夢か~!
それじゃあ そのうち
目が覚めるよね!
にゃんこのシグ
スイミンミンゼミの声で眠ったら
「オキルギリス」の声をきかないと
起きられないから
リデル
その…オキルギリスを見つけるのは
たいへんなんでしょうか…?
にゃんこのシグ
ううん 探せばたぶん 見つかる
そんなに 珍しいムシじゃない
にゃんこのシグ
あっちの遺跡の方がアヤしい かも
アミティ
そこまで分かってるなんて
さすがシグ!
さっそく 探しに行こー♪
おおきいポポイ
いいえ わたしはポポイですよ
その アコール先生…というのは
誰のことでしょう?
アミティ
あはは…
なんか さっきも こういう
やりとりしたような…?
リデル
あ…あのぉ
先生…じゃなくて ポポイ?…も
おこってますか?
リデル
わたしと アミさんが
ネコさんの姿じゃないこと…
おおきいポポイ
うふふ いいえ リデルさん
おこってなんかいませんよ
おおきいポポイ
たしかに その姿で
この島にいるのは すこし
目立つかもしれないけど…
おおきいポポイ
今 いちばん気をつけなくちゃ
いけないのは むしろ
シグくんです
アミティ
ど…どうしてですか?
シグは こんなに しっかり
ネコなのに??
おおきいポポイ
アミティさんたちは
3人いっしょに
この島に来たはずですよね?
おおきいポポイ
なのに なぜ
シグくんだけネコの姿なのか
それは おそらく……
おおきいポポイ
『ネコとしてのシグくんのタマシイ』
を必要としている『誰か』がいる…
おおきいポポイ
あら ごめんなさい
不安にさせてしまいましたね
おおきいポポイ
とにかく しばらくの間
遺跡へ近づかなければ大丈夫
さあ ここを離れましょう
リデル
ネコさんなので…
いつもより もっと眠るのが得意?
なのかも…しれませんね
アミティ
んー そういうことなら…
しかたないよね うんうん
アミティ
ねえリデル! あたしたち
2人だけで遺跡に行かない?
おおきいポポイ
アミティさん?
それは さっきお話ししたように…
アミティ
ええっと よく分からないけど
キケンなのって シグだけ
なんですよね?
アミティ
だったら シグにはこのまま
安全なところで休んでもらって…
アミティ
今あたしたちにできることを
やりたいんです!
リデル
先生も「お友達が困っていたら
助け合いましょう」って…
いつも言ってたと…思います…!
おおきいポポイ
……分かりました
でも もし あぶなくなったら
すぐに戻ってきてくださいね
アミティ
それじゃあ 先生!
シグのことおねがいしま~す!
おおきいポポイ
はい まかせてください
お二人も くれぐれも気をつけて
おおきいポポイ
わたしったら
「先生」って呼ばれて つい
返事をしてしまったわ うふふ…
Episode 3
リデル
オキルギリスさーん
出てきてもらえますかぁ~
アミティ
そっかぁ
シグは 鳴き声を聞けば
すぐ分かるって言ってたけどな~…
リデル
あのぉ… アミさん
こうやって 夢の中を冒険したこと…
前にもあったような気がしませんか?
アミティ
ん? 言われてみれば
そんな気がするような
しないような~…
にゃんこのあやしいクルーク
お前たち
なにか探しものか?
アミティ
うん
オキルギリスっていうムシをー
……って
リデル
でも いつものクルークさんと
フンイキがちがうような…?
アミティ
うーん 言われてみれば…
あっ わかった!
リデル
あの… いつものクルークさんには
しっぽは ないです…
アミティ
でも ここは夢の中だし
ちょっとヘンなのはそのせいかも?
にゃんこのあやしいクルーク
…何が おもしろいのかは知らんが
お前たちに 聞きたいことがある
アミティ
なあに?
もしかして クルークも探しもの?
にゃんこのあやしいクルーク
ほう
意外と察しがいいな
にゃんこのあやしいクルーク
そのとおり 我が『半身』…
タマシイの片割れを探している
にゃんこのあやしいクルーク
こちらから わずかに
気配がしたはずだが
リデル
「タマシイ」…… さっき
アコール先生も言ってました…
リデル
たしか シグさんが気をつけなくちゃ
いけないってお話で…
にゃんこのあやしいクルーク
やはり近くにいるということか
言え どこに隠した?
アミティ
ななな…なんか その言い方
すごくアヤシイ! さては キミ…
あやしいほうのクルークだっ!?
にゃんこのあやしいクルーク
どうとでもとるがいい
それより 我が半身の居場所を…
アミティ
いくら キミが
クルークにそっくりでも!
ここが夢の中でも!
にゃんこのあやしいクルーク
そうか…
ならば 無理やり聞き出すまでだ
にゃんこのあやしいクルーク
我がツメのするどさを
思い知るがいい…
リデル
ひゃっ…
引っかかれたりしたら
とってもイタそうです…
アミティ
大丈夫だよ リデル
ちょっと こっちにきて!
アミティ
こういう作戦はどうかな…
ゴニョゴニョゴニョ…
リデル
なるほど…ここが夢の中なら
できるかもしれませんね…
や…やりましょう…!
剣士アミティ
おまたせ!
そっちが ツメなら
こっちは剣だ!
剣士リデル
あ… でも アミさん
さすがに剣はあぶないかもです…
ふりそでのリデル
あやしいほうのクルークさん!
おいしいケーキを食べながら
かるたで遊びませんか…?
ハッピーフェアリーアミティ
妖精さんと おともだちになって
ハッピーな気分になったり~…
サンタアミティ
プレゼントをもらって
ワクワクしたり~…
ねがいぼしのアミティ
流れ星をさがして楽しむ!
なんてどう?
ねがいぼしのアミティ
あれ…? なんか ちょっと
ちがう あたしがいたような?
にゃんこのあやしいクルーク
…これ以上 お前たちに
つきあってるヒマはない
にゃんこのあやしいクルーク
お遊びは終わりだ…
カーディニャル!!
ねがいぼしのアミティ
もっと ちがう なにかに
変身しなきゃかも…!
えーっと えーっと……
Peek-a-boo! Rumble-rumble-rumble!
Kitty Strange Klug
G-gwah!?
Gallant Lidelle
Umm... it worked!
ねがいぼしのアミティ
ありがとう!
助かったよ リデル~!
Wishing Star Amitie
Thank you! That was helpful, Lidelle!
Gallant Lidelle
Hehehe...♪
りりしいリデル
ネコさんは 雷がニガテなコが
多いので…もしかしたら と
思ったんです
Gallant Lidelle
Many cats don't like thunderstorms... so I thought maybe...
にゃんこのあやしいクルーク
フン…
さっきは少々 面くらったが…
しょせんは ただの大きい音と光
Kitty Strange Klug
Well... it was a bit of a surprise earlier, but... it's just loud noises and lights.
Kitty Strange Klug
There won't be a second time!
Bursting Amitie
Well then, how about this!
Kitty Strange Klug
What the...!?
はじけるアミティ
どうしても シグのこと
あきらめてくれないなら…
Bursting Amitie
If you won't give up on Sig...
Bursting Amitie
I'm not going to do it either!
にゃんこのあやしいクルーク
や…やめろ!
それだけは…!!
Kitty Strange Klug
No... stop it! That's all...!!
にゃんこのあやしいクルーク
……今日のところは引いてやる
だが 次こそは かならず…
はじけるアミティ
…はあ~ よかったぁ!
「コレ」もうまくいったね!
Bursting Amitie
...Hah~ Thank goodness! This one also went well too!
りりしいリデル
はい…!
お水がかかるのが ニガテな
ネコさんも 多いですからね
Gallant Lidelle
Yes...! There are many cats who don't like being splashed with water.
Gallant Lidelle
Ami, that was cool.
はじけるアミティ
そ…そう?
でも ちょっとキンチョーした~
あははは…
Bursting Amitie
Oh... yeah? But I'm a little nervous. Hahahaha...
Gallant Lidelle
S...Sig!?
Bursting Amitie
Why are you here!?
もっとくろいシグ
わからない けど
呼ばれた…気がする
Even Darker Sig
I don't know. I feel... called.
Bursting Amitie
Well, who to?
もっとくろいシグ
わからない
でも ザワザワするのとまった
ありがとう
Even Darker Sig
I don't know. But the buzzing has stopped. Thank you.
Bursting Amitie
You're welcome...?
はじけるアミティ
ねえ それより
その両手のことなんだけど……
Bursting Amitie
Hey, by the way, about those two hands...
りりしいリデル
あ… アミさん!
この音ってもしかして…
Gallant Lidelle
Ah, Ami! Could that sound be...
Bursting Amitie
The cry of a squirrel!?
リデル
わたしたち… 無事に
もどってこられたみたいですね
Lidelle
Looks like we...we came back safely.
Amitie
I guess so! Good for you!
アミティ
……ところでさ シグ
さっきのって…ホントに
シグだったの?
Amitie
...By the way, Sig, about earlier... was that really you?
アミティ
あー…ううん!
やっぱりなんでもない!
ぜんぶ夢だしね!
Amitie
Uh... nah! It's nothing! It's all a dream!
Sig
Yeah, I don't know. I got it.
アコール先生
さあ みなさん
今度こそ学校へ戻りましょうか
Ms. Accord
Come on, everybody. Let's go back to school this time.
Popoi
Don't lose your way and follow me, okay?
Around that time... Somewhere on Pwurp Island
Time Leaper Roquier
Whew... that was dangerous.
ときかけるロキアー
あやうく ここが
「プニャープアイランド」の時空に
上書きされてしまうところだった
Time Leaper Roquier
I almost had this place overwritten by the space-time of Pwurp Island.
ときかけるロキアー
でも「彼」がやりたいことは
なんとなく つかめてきた気がする
Time Leaper Roquier
But I think I'm starting to get an idea of what he wants to do.
ときかけるロキアー
このまま 逃がしはしませんよ
コードネーム「イッセン」…
Time Leaper Roquier
You're not going to get away with this, Codename "Issen"...
"Search! An Anomaly That Couldn't Bee" - The End