異邦の使いリチャード …うーん 気になるな
|
Outlander Richard ...Mm. This is quite worrisome.
|
異邦の使いサリヴァン おや リチャード なにか 考えごとかい?
|
Outlander Sullivan Oh my, Richard. Contemplating something, are we?
|
異邦の使いリチャード ああ サリヴァン この近くに 図書館のようなものは ないかと思ってね
|
Outlander Richard Ah, Sullivan. I was just thinking, there ought to be a library of some sort around this place.
|
異邦の使いサリヴァン 図書館?
|
Outlander Sullivan Library?
|
異邦の使いリチャード そうさ せっかく「こっち」の世界に 来られたんだ
|
Outlander Richard Right. It seems that great pains were taken to bring us here to ‘this’ world.
|
異邦の使いリチャード この僕が まだ読んだことのない 刺激的で 好奇心をくすぐられる 究極の魔術書を ぜひ手に入れたい!
|
Outlander Richard It’s really aggravating my curiosity as someone who’s eager to read anything I’ve never read. I’ve just got to get my hands on every last magic tome they’ve got!
|
異邦の使いサリヴァン …やけに すごい期待だな
|
Outlander Sullivan ... How aggressively ambitious you are.
|
異邦の使いサリヴァン それに 図書館の「借りる」という システム上 「手に入れる」のは 難しいと思うけど
|
Outlander Sullivan Moreover, though, considering the “borrowing” system in place at most libraries, I believe that “getting your hands on” those books will be quite difficult.
|
異邦の使いリチャード キミ… そういうところは 意外とキッチリしてるよな
|
Outlander Richard You… a bit unexpected of you to put it so bluntly.
|
異邦の使いサリヴァン キミが いい加減なだけだっ
|
Outlander Sullivan Just putting your gross lack of responsibility out in the open, that’s all.
|
異邦の使いサリヴァン …まあ いいや 私も この島の地図や風習について もっと知りたいと思っていたし
|
Outlander Sullivan ...Oh well, not that it matters. I must admit, I’ve also been thinking I’d like to know more about this island’s geography and cultural customs.
|
異邦の使いサリヴァン 図書館さがしに つきあうよ
|
Outlander Sullivan I’ll go along with you on your little library hunt.
|
異邦の使いリチャード よしきた! たとえサリヴァンでも 人手は 多いに越したことは ないからな!
|
Outlander Richard Alright, then! Even if it’s you, Sullivan, it’s not like we’ve got any other world-crossers with the experience to help us anyway!
|
異邦の使いサリヴァン ん…? 今 なにか引っかかる物言いを されたような…
|
Outlander Sullivan ... Hm? Just now, I might have caught something that sounds like another person talking…
|
異邦の使いリチャード おっ! ちょうどいいところに いかにも 図書館が好きそうなヤツを発見!
|
Outlander Richard Oh! What a fantastic coincidence, we’ve found a guy who definitely looks like he knows his way around a library!
|
異邦の使いサリヴァン はあ…? そんな 分かりやすい人物が いるわけ…
|
Outlander Sullivan Huh…? To think that someone with a personality so easily readable could even exist…
|
クルーク フンフンフフ~ン♪ 今日は図書館で どんな本を 借りようかな~っと!
|
Klug Hmhmhmhmmm~♪ I wonder which book I should check out from the library today~!
|
異邦の使いサリヴァン いた……
|
Outlander Sullivan There we have it……
|
異邦の使いリチャード さっそく 後をつけようぜ!
|
Outlander Richard Quick, let’s follow him!
|
異邦の使いリチャード へえ… 思ったよりも いいところだな
|
Outlander Richard Whoa… this place is even nicer than I expected.
|
異邦の使いサリヴァン うん 蔵書数もありそうだし 私の調べものも はかどりそうだ
|
Outlander Sullivan Yes, they appear to have quite an impressive collection of books here. Seems my research will be made much easier as well.
|
異邦の使いリチャード ああっ! あそこの棚にある本は…!
|
Outlander Richard Aah! The book on that shelf over there…!
|
異邦の使いサリヴァン リチャード… ここは図書館だよ 大声をだすのは…
|
Outlander Sullivan Richard… this is a library. Raising your voice like that will…
|
異邦の使いリチャード ズバリ おもしろそうな魔術書! 背表紙から漂う まがまがしい 雰囲気… まちがいない!!
|
Outlander Richard This is exactly the kind of magic tome I’m looking for! This ominous aura emanating from the spine... there’s no mistaking it!!
|
異邦の使いサリヴァン …彼とは他人のフリをして 私は反対側を回るとしよう
|
Outlander Sullivan ...I’ll just circle around to the other side of the building and pretend I don’t know him.
|
異邦の使いリチャード フフ… この魔術書は…
|
Outlander Richard Hehe… this magic tome is…
|
クルーク ぜったい おもしろいぞ!
|
Klug Absolutely pertinent to my interests!
|
|
Outlander Richard, Klug Huh!?
|
異邦の使いリチャード ええっと… この本は 僕が先に 目をつけていたと思うんだけど
|
Outlander Richard Um… I’m quite certain that I’m the one who saw this book first.
|
クルーク いいや ボクだね! なんなら先週から 気になっていたくらいさ
|
Klug No, it was me! See, I’ve had my eyes on it ever since the last week I was here.
|
異邦の使いリチャード フンッ そんなのは キミが優先される 理由には ならないよ
|
Outlander Richard Hmph. Then it’s your own fault, you clearly didn’t see any reason to prioritize it.
|
クルーク それなら ボクが退く理由も とくに ないはずだけどね
|
Klug Well, I see no particular reason to step back for the likes of you either, now do I?
|
イオ ちょっと お二人とも! 図書館では お静かに!
|
Io Excuse me, you two! Lower your voices inside the library!
|
異邦の使いリチャード …………
|
Outlander Richard ............
|
クルーク …………
|
Klug ............
|
異邦の使いリチャード ヒソヒソ… (それじゃあ アレしかないな)
|
Outlander Richard whisper whisper... (Well then, I suppose we’ll have to resort to That.)
|
クルーク ヒソヒソ… (こうなっては やるしかないね)
|
Klug whisper whisper... (In this situation, there’s no other choice.)
|
異邦の使いリチャード・クルーク コソコソ…!! (ぷよ勝負だ!!)
|
Outlander Richard, Klug whisper whisper…!! (Puyo Puyo Battle!!)
|
異邦の使いリチャード それじゃあ この本は 僕が先に読ませてもらうよ
|
Outlander Richard Now then, I do believe I'll be the one reading this book first.
|
クルーク ふ…ふん…! ボクは昨日 夜通し本を読んで 本調子じゃなかったんだ
|
Klug H… Hmph…! Well, I must admit I did spend an uncharacteristic all-nighter with my reading last night.
|
クルーク むしろ感謝してほしいくらいだね!
|
Klug Maybe that ought to be the more enviable accomplishment here!
|
異邦の使いリチャード …まったく どこかの だれかさん並みに プライドの高いヤツだな
|
Outlander Richard ... Jeez. That guy’s inflated ego sure is reminiscent of a very certain someone out there.
|
異邦の使いサリヴァン それって だれのことかな?
|
Outlander Sullivan And just who might that Certain Someone be, I wonder?
|
異邦の使いリチャード うわっ! いきなり おどろかすなよ!
|
Outlander Richard Bwah! Don’t startle me out of the blue like that!
|
異邦の使いサリヴァン 勝手に おどろいたのは そっちだろう…
|
Outlander Sullivan Says the one who just caused a careless disturbance himself…?
|
異邦の使いサリヴァン それより お目当ての本は 見つかったのかい?
|
Outlander Sullivan Anyway, have you found any books with the info we’re looking for?
|
異邦の使いリチャード ああ! このとおりさ 見るからに おもしろそうだろう!
|
Outlander Richard Right! But of course, I’ve got one right here that looks rather tantalizing, wouldn’t you say?
|
異邦の使いサリヴァン う…うーん まあ…
|
Outlander Sullivan S… Suuure, if you say so…
|
異邦の使いサリヴァン (いつものことだけど また 見るからに うさんくさそうな 表紙だな…)
|
Outlander Sullivan (It seems pretty ordinary, but after looking again, the cover gives off a suspicious aura…)
|
異邦の使いリチャード フフッ もちろん どこのページを 開いても 興味深いことばかり 書かれているし…
|
Outlander Richard Heheh, naturally. No matter which page you open it to, these inscriptions are chock-full of fascinating knowledge…
|
異邦の使いリチャード ……ん?
|
Outlander Richard ...... Hm?
|
異邦の使いサリヴァン なにか あったのかい?
|
Outlander Sullivan Did you find something?
|
異邦の使いリチャード いや ホラ ここに書かれている魔術なんだけど…
|
Outlander Richard No, look. There’s a magic spell written here, but…
|
異邦の使いサリヴァン これは… 私たちが「こちら」の世界に 来るために使った魔術…?
|
Outlander Sullivan Is this… the spell that was used to transport us over into “this” world…?
|
異邦の使いリチャード ああ そして すぐ横を見てくれ どうやら この魔術の 注意事項が書かれているんだよ
|
Outlander Richard It is. But look over here now. It seems whoever wrote this spell included a warning with it.
|
この魔術により 異世界へと わたった者は すみやかに 対となる存在に 成り代わるべし
|
「Any person transported to a foreign world by way of this magic must quickly assume the place of their counterpart entity.」
|
さもなくば その身に 災い(わざわい)が ふりかかるであろう
|
「Should they fail to do so, their body shall undergo a horrific and calamitous fate. 」
|
異邦の使いサリヴァン これって つまり…
|
Outlander Sullivan In other words, this means…
|
異邦の使いリチャード 僕らが魔術を使って 「こっち」の世界に来たからには…
|
Outlander Richard With this magic that was used to send us to “this” world…
|
異邦の使いリチャード 早いところ 「こっち」の僕らと 存在を交代しなくちゃいけない ってことだろうね
|
Outlander Richard We need to find the versions of us that exist in “this” world and swap places with them ASAP, or things won’t end well for us, basically.
|
異邦の使いサリヴァン この「災い」というのは?
|
Outlander Sullivan Just what is this “calamitous fate” they’re referring to?
|
異邦の使いリチャード さあ? それ以上のことは なにも 書かれていないみたいだよ
|
Outlander Richard Who knows? It doesn’t look like they’ve written anything more about it beyond that.
|
異邦の使いサリヴァン …うさんくさい本ではあるけど 念のため アルベルトたちの ところへ持ち帰って 相談しよう
|
Outlander Sullivan ...This book is undeniably shady, but just for caution’s sake, let’s burn it as soon as we meet back up with Albert and the others at home.
|
異邦の使いリチャード ああ そうだね
|
Outlander Richard Yeah, we’ll do that.
|
異邦の使いサリヴァン …いかにも キミが好みそうな うさんくさい本だからといって もしものことも あるからね
|
Outlander Sullivan ... I must say it’s quite jarring to hear that from you, considering how thoroughly enamored you seemed to be with that dubious tome.
|
異邦の使いリチャード えーっと…
|
Outlander Richard Uuuhh...
|
異邦の使いリチャード わかった わかった! キミを「プライドが高い」と 言ったことは あやまるよ!
|
Outlander Richard Alright, I get it! I’m sorry for saying you had an “inflated ego”!
|
異邦の使いサリヴァン おや… 私は なにも気にしていないよ
|
Outlander Sullivan Oh, my… I’m not even broken up about that in the least.
|
異邦の使いサリヴァン キミの 軽口なんて ふだんから 聞きあきているしね はははは
|
Outlander Sullivan Your loose lips are a wholly familiar experience to me. Frankly, it gets exhausting to listen to. Hahahaha.
|
異邦の使いリチャード は~…
|
Outlander Richard Haah~...
|
異邦の使いリチャード (そういうところが やっぱりプライド高いんだよなあ…)
|
Outlander Richard (His ego really is inflated in that respect, huh…)
|