「招待状」
|
We cordially invite you...
|
「あちらの世界からやってきた フシギなサーカスへのお誘いです」
|
...to a fanciful and mysterious circus, hailing far from another world.
|
「おかしな道化師 猛獣の火の輪くぐり 空中での曲芸 そして 驚くような手品」
|
From the most entertaining of clowns to beasts leaping through rings of fire, daring acrobatics and astonishing and mystifying magic...
|
「きっとお気に召すことでしょう ぜひ いらしてください」
|
...we are certain one will strike your fancy. We await your arrival.
|
森のはずれのサーカス
|
Near the edge of the forest lies a circus.
|
??? …まさか 招待状の通り 本当に存在するなんてね
|
??? ...It's as the invitation said. What a peculiar establishment.
|
ピエロ このボクを よりにもよって 「サーカス」に招待するなんて モノ好きなヤツ…
|
Pierrot How curious, to invite me of all people, to a circus...
|
ピエロ フフ 今回は わざわざここまでやってきた ボクのほうが モノ好きかな
|
Pierrot I suppose I'm more curious than the author, though, considering I came all the way here.
|
ピエロ きっと さぞかし ゆかいなサーカスを 見せてくれるんだろうね?
|
Pierrot I'm sure, whoever you are, you'll properly show off this wonderful circus you've invited me to, hmm?
|
ショータイムのフルシュ さあ ごらんあれです! きっとあなたも幸せになれますよ!
|
Showtime Hursh Go on and take a look, ladies and gents! I'm certain it'll place a smile on your face!
|
ショータイムのフルシュ まずは いっしょに ダンベルでお手玉です! ひょいひょいひょいっと…
|
Showtime Hursh My first trick will be a dumbbell juggling trick! And a one, two, three, one, two, three...
|
|
Suketoudara That looks intense!! His little twig arms are gonna break!!
|
ピエロ …本当に ゆかいなサーカスを 見せてくれるんだろうね…?
|
Pierrot ...That's it? I'm certain that there's more this wonderful circus has to offer, surely...?
|
??? ぐすっ… ぐすぐすっ… どこに行っちゃったの…?
|
??? Sniff... Sniffle... Where have you gone...?
|
泣き虫ピエロのポルックス ぐすっ… アタシを置いていかないで…
|
Crybaby Jester Pollux Sniff... Don't leave me behind...
|
ピエロ キミは…このサーカスのピエロかな? ちょうどいいや
|
Pierrot Are you... the troupe's jester?
|
ピエロ 見て この招待状の 送り主を探してるんだ どこにいるか知ってる?
|
Pierrot Look at this invitation. I'm looking for the author. Do you know where they would be?
|
泣き虫ピエロのポルックス アタシ ピエロじゃない… アタシはポルックス…
|
Crybaby Jester Pollux I'm not a jester... I'm Pollux...
|
泣き虫ピエロのポルックス ねえ キミもポルックス?
|
Crybaby Jester Pollux Um, are you Pollux too?
|
|
Pierrot What?
|
泣き虫ピエロのポルックス ポルックスじゃない? だれ? 「このサーカスのピエロ」…?
|
Crybaby Jester Pollux You're not Pollux? Who are you? Are you the troupe's jester?
|
ピエロ ボクは ここのピエロじゃないよ
|
Pierrot I'm not employed as the jester of this circus.
|
泣き虫ピエロのポルックス ここのピエロじゃない…?
|
Crybaby Jester Pollux Not this place's jester...?
|
ピエロ そうだって言ってるだろう?
|
Pierrot Yes. Isn't that what I just said?
|
|
Crybaby Jester Pollux You're not a jester...!?
|
|
Pierrot ...Sigh. I'm not getting through to her.
|
ドッペルゲンガーアルル ボクはアルル 今日はお客として サーカスを見物しにきたんだ
|
Doppelganger Arle My name is Arle. I'm a guest, here to see the circus.
|
泣き虫ピエロのポルックス キミは ここのピエロじゃない… わかった…
|
Crybaby Jester Pollux You're not the jester of the circus... Got it...
|
泣き虫ピエロのポルックス ぐすぐすっ… ポルックス どこにいるの…?
|
Crybaby Jester Pollux ...Sniff, sniffle... Pollux, where did you go...?
|
ドッペルゲンガーアルル どうやら 話が通じない相手だったみたい …まあいい…
|
Doppelganger Arle Communication doesn't seem to be her strength... Well, no matter...
|
ドッペルゲンガーアルル お望み通り「フシギなサーカス」を 見物してあげるよ
|
Doppelganger Arle I might as well take my time, touring this "Mysterious Circus".
|
フシギなサーカス
|
Inside the mysterious circus...
|
??? さあ! 次は お待ちかねの とっておきの演目…
|
??? Now! It's time for the moment you've all been waiting for...
|
??? 心臓が飛び出るほど おどろきの 大マジックショーよ
|
??? The greatest magic show, one that will cause your heart to leap from your chest, is about to begin!
|
??? 客席のみなさま どなたか ステージを手伝ってもらえるかしら
|
??? I'll need some helpful volunteers from the audience for our show.
|
??? …そう そちらに座っている 聡明な魔法使いさん いかが?
|
??? ...Say, how about the gifted-looking warlock seated over there, will you be my assistant?
|
ミリアム 聡明な… ボクのことかい?
|
Miriam Gifted... Are you talking to me?
|
マシュー いいなあ ミリアム! ボクもステージに上がってみたいな~
|
Matthew You're so lucky, Miriam! I want to go up on stage too~!
|
ミリアム ふん こんな子どもだましの手品 いつもはキョーミないけど… いいぜ 手伝ってやるよ
|
Miriam Hmmph. I'm not a fan of cheap illusions wasted to amaze children, but... Fine, I'll be your assistant.
|
アルベルト ああ がんばってこいよ
|
Albert Yeah, yeah. Good luck up there.
|
|
??? Fufu... Shall we begin? First, step inside this box...
|
ミリアム この箱に? …ずいぶん せまいんだな よっと…
|
Miriam This box? ...It's awfully cramped but, alright...
|
??? 箱のフタをしめて… みなさま ごいっしょに♪ 「ワン ツー スリー!」
|
??? Simply tighten the lid, and... Now, let's all count together! Ein, zwei, drei...!
|
ポンッ!
|
Poof!
|
リチャード あっ… 箱のフタが開いて… ミリアムが 消えた?
|
Richard Ah... The lid is open but... Miriam's gone?
|
マシュー すごーい! はいはーい! 次は ボクがやりたーい!!
|
Matthew That's awesome! Oh, me, me! Me next! I want to go in next!!
|
??? では やんちゃな魔法使いさん ステージへどうぞ♪
|
??? Well then, you little rascal of a warlock, please come on up to the stage!
|
マシュー 箱の中に入るんだね よいしょ よいしょ… わっ!?
|
Matthew I just have to go inside the box, right? Alrighty, here I go... eek!?
|
ポンッ!
|
Poof!
|
|
Sullivan Matthew disappeared too...
|
??? フフッ… 大マジックショーは お気に召したかしら? ほかに お手伝いしたいかたはいる?
|
??? Fufu... Is this fantastic magic show to your liking? Are there any other volunteers?
|
ざわざわ… ざわざわ…
|
The crowd is full of voices...
|
ドッペルゲンガーアルル へえ… やりかたまで ボクと同じなんだ?
|
Doppelganger Arle Oh...? It seems I have more in common with these performers than I thought.
|
泣き虫ピエロのポルックス どこ…? どこに行っちゃったの…? こっちかな…
|
Crybaby Jester Pollux Where...? Where have you gone...? Are you over here...?
|
|
Doppelganger Arle Is that...?
|
サーカス裏の森
|
In the woods, behind the circus tent...
|
|
Doppelganger Arle ...She's gone. Where did she run off too?
|
ドッペルゲンガーアルル あのピエロを追えば 招待状の送り主を探し出せるかも…
|
Doppelganger Arle If I can track that jester down, I might just stumble upon the author of the invitation...
|
|
??? Boo!♪
|
ドッペルゲンガーアルル …!? キミは…?
|
Doppelganger Arle ...!? Are you...?
|
|
??? Ahaha! Are you searching for something too?
|
サーカス裏の森
|
In the woods, behind the circus tent.
|
ドッペルゲンガーアルル キミは さっき会った ピエロ…だよね?
|
Doppelganger Arle You're the jester I met earlier... right?
|
ドッペルゲンガーアルル さっきの弱気な姿とは まるで別人だ …でも
|
Doppelganger Arle She looks like that timid girl from earlier, but she's acting like a completely different person... at any rate...
|
ドッペルゲンガーアルル 今度こそ教えてもらうよ 招待状の 送り主とその居場所を…
|
Doppelganger Arle I need to know the whereabouts of the author of this invitation. Surely you can help me now...
|
いたずらピエロのポルックス それよりモ! ねえねえ あの子たちのこと 見てみテ!
|
Mischief Jester Pollux That's of least concern! Look, over there! At those two!
|
ドッペルゲンガーアルル あの子たち…?
|
Doppelganger Arle Those two...?
|
??? 言い訳はいらないよ 早く ここから出してくれ!
|
??? I couldn't care less about your excuses! Hurry up and let me out of here!
|
異邦の使いミリアム うう… 大きな声を出すのは やめてってば…
|
Outlander Miriam Ugh... I told you to stop yelling so loud...
|
ミリアム サーカスの招待状を送ってきたのも ボクたちをだまして つかまえるためだったんだろ?
|
Miriam You sent us that invitation to fool us and trap us here, didn't you?
|
ミリアム この聡明なボクを こんなところに閉じこめるなんて いい度胸してるな…えいっ!
|
Miriam You have some nerve, attempting to trick the all-knowing Miriam! ....Take this!
|
ごちーん! べちーん!
|
(Bang, bang!)
|
ミリアム いたたたた… いったいなんなんだ この透明なカベは!
|
Miriam Ow, ow, ow... What the hell is this? An invisible wall!?
|
異邦の使いミリアム ご… ごめんね キミを逃がさないためには 見えない魔法で囲むしかなくて…
|
Outlander Miriam I'm... I'm sorry, okay? I can't have you be running away, so this invisible wall will have to keep you...
|
いたずらピエロのポルックス バァッ♪ まるで 鏡でうつしたみたいニ そっくりダ!
|
Mischief Jester Pollux Boo!♪ You two could be mirror images of eachother! You're identical!
|
|
Outlander Miriam Wah!?
|
いたずらピエロのポルックス 弱気なキミと 強気なキミ どっちもおんなじキミかナ?
|
Mischief Jester Pollux One of you looks confident and the other looks timid... Are you really both the same person?
|
ドッペルゲンガーアルル なるほどね こっちのほうが サーカスよりもおもしろい見世物だ
|
Doppelganger Arle Oh, I get it now. This is shaping up to become more interesting than the circus could ever be.
|
|
Outlander Miriam Who... are you two...?
|
ドッペルゲンガーアルル ボクはアルル うりふたつのキミたちは…
|
Doppelganger Arle I am Arle. And you two peas of a pod are...
|
ドッペルゲンガーアルル ドッペルゲンガー …って ことかな?
|
Doppelganger Arle "doppelgangers"... am I right?
|
|
Miriam Doppelgangers...?
|
??? …さすがだね まさか こちらから出向く前に 見つかってしまうとは
|
??? ...I'm impressed. And to think I thought I'd be the one to have to come find you.
|
異邦の使いサリヴァン ようこそ 私たちのサーカスへ お気に召したかな?
|
Outlander Sullivan I cordially welcome you to our circus. Is it to your liking?
|
異邦の使いサリヴァン 私はサリヴァン あちらの世界からやってきた 光の魔法使いだ
|
Outlander Sullivan I am Sullivan. I'm the Warlock of Light, hailing from another world.
|
ドッペルゲンガーアルル ようこそ…ってことは ボクへ招待状を送ったのは キミなんだね
|
Doppelganger Arle Welcome, huh... I suppose it was you, then, who invited me here.
|
ドッペルゲンガーアルル 目的は なに?
|
Doppelganger Arle What are your intentions?
|
異邦の使いサリヴァン ふふ キミに 見てほしいものがあってね …さっそく はじめようか
|
Outlander Sullivan Hehe. There was something I wanted to show you. ...Now, let's begin.
|
異邦の使いサリヴァン 彼には おとなしくしていてもらうよ 「ラメントスレット」!
|
Outlander Sullivan You. It's about time I teach you a lesson. Lamento Threat!
|
|
Miriam Ugh...!? Why won't my body move...!?
|
異邦の使いミリアム うう… ごめんね 少しの間 動かないでね…えいっ
|
Outlander Miriam Uuum... I'm sorry, but I need you to stay still, just for a little bit... Okay!
|
|
Miriam Wha... What are you doing...!? Eek!
|
異邦の使いミリアム ごそごそ… あれ? ない… こっちかな? えいっ!
|
Outlander Miriam (Rummage, rummage)... Huh? It's not here... Maybe over here...?
|
ミリアム おい くすぐったいだろ やめろ… あひゃひゃひゃっ!!
|
Miriam Hey, quit it, that tickles...! Ahahaha!!
|
いたずらピエロのポルックス なになニ? これ くすぐりごっこかイ?
|
Mischief Jester Pollux What are you two doing? Are you having a tickle fight?
|
異邦の使いミリアム ごっこじゃなくて… あっ! あったよ!
|
Outlander Miriam We aren't playing around... Oh! I found it!
|
ごそごそ… ほいっ!
|
(After a bit more rummaging...)
|
ミリアム ぜーっ… はーっ… それは ボクの集めた薬草!
|
Miriam Phew... Jeez... Wait, those are my medicinal herbs!
|
ミリアム そんなものをうばって なにをするつもりなんだ?
|
Miriam Why are you taking them? What are you planning?!
|
異邦の使いサリヴァン こうするのさ …ほら ちょうどいいところにやってきた
|
Outlander Sullivan This should do it. ...Look, perfect timing.
|
??? おーい ミリアム! いないのかー?
|
??? Hello? Miriam! Are you here?
|
アルベルト おかしいな サーカスの人に聞いたら こっちの出口で待ってるって 言ってたのに…
|
Albert That's strange. The circus staff told us that they'd be waiting for us at the exit...
|
サリヴァン マシューもミリアムも 見当たりませんね… おや? どうしました リチャード?
|
Sullivan No sign of either Matthew or Miriam, it seems... Hmm? What's wrong, Richard?
|
リチャード …ん すまない 少し考え事をしていて…
|
Richard ...Oh, sorry. I was just lost in thought...
|
ガサガサッ!!
|
Rustle rustle!!
|
アルベルト なんだ? 草むらのかげに だれかいる!
|
Albert What was that? There's someone hiding in the bushes!
|
ガサガサッ…
|
Rustle rustle!!
|
異邦の使いミリアム ……あ あの…
|
Outlander Miriam ...Ah, um...
|
|
Outlander Miriam Um... It's me, everyone, It's Miriam...
|
ミリアム あいつ! まさか ボクに成り代わろうっていうのか?
|
Miriam Why that little! Does he call that acting?
|
ミリアム ムダだよ ボクはあんなふうに おどおどしていないし…
|
Miriam It's useless. Besides, no one would ever believe I could act that weak-willed and timid!
|
ミリアム みんなも 聡明なボクと ニセモノの見分けがつかないほど バカじゃないさ
|
Miriam They'll be able to tell the fake from me, the all knowing Miriam! They aren't stupid enough to fall for that farce!
|
|
Outlander Sullivan Fine, then. Let's see if your theory holds water.
|
アルベルト ミリアム…? なんだか いつものフンイキと違わないか?
|
Albert Miriam...? You're acting a bit off from how you usually behave, am I wrong?.
|
|
Outlander Miriam Huh...!? From how I usually behave?
|
リチャード そうだ いつも自信たっぷりで…
|
Richard That's right. You're usually always brimming with confidence...
|
アルベルト 突き放したような物言いをするけど 放っておくのも心配で…
|
Albert Always acting so cold, but can't help worrying about others...
|
|
Sullivan And in reality, you can't help but have a soft spot for cute things.
|
異邦の使いミリアム えっ!? ボクって かわいいものが好きなの?
|
Outlander Miriam Huh!? I have a soft spot for cute things?
|
|
Miriam Why...those little...!
|
ごちーん! べちーん!
|
(Bang, bang!)
|
ミリアム いたたたた… ううっ やめろ! おかしなことを言うな~っ!!
|
Miriam Ow, ow, ow...! Ugh... Quit it!! Don't say all that weird junk about me...!
|
異邦の使いサリヴァン しーっ… どうどう… ふふ どうなるかな?
|
Outlander Sullivan Shh... Settle down now. Hehe, let's see what happens.
|
異邦の使いミリアム ほら… いつもみんなと集めてる 薬草だって持ってるよ
|
Outlander Miriam Look... it's the medicinal herbs, the ones I always collect with you all...
|
異邦の使いミリアム ボクがミリアムだって 信じてくれるでしょ?
|
Outlander Miriam Please, won't you believe that I'm Miriam?
|
アルベルト …………
|
Albert …………
|
アルベルト …なるほどな! 妙に素直なのは サーカスで ビックリしすぎたってことか
|
Albert ...I think I get it now! Miriam must be acting so meek because the circus shocked him too much!
|
リチャード それなら 気分がよくなる薬草が あったはずだ あとで煎じてやろう
|
Richard Well, I'm sure there's an herb that will get you back to feeling like your usual self. I'll make some tea with it later.
|
サリヴァン そうですね でしたら 早く マシューと合流して戻りましょう
|
Sullivan Sound's good. Let's rendezvous with Matthew and head back home.
|
|
Outlander Miriam Oh... Okay... Thank you....
|
ミリアム ……そんな…
|
Miriam .....How...?
|
ミリアム あんなに おどおどしたヤツを ボクだとカン違いするなんて…
|
Miriam To think someone so pathetic and weak could be mistaken for me...
|
ミリアム そうさ あんなに あわあわして ふにゃふにゃして へにょへにょしたヤツを…!!
|
Miriam That's right! He's pathetic, wibbly-wobbly, weak, soft, like a wet piece of cotton candy...!!
|
異邦の使いサリヴァン あわあわの ふにゃふにゃの へにょへにょ…?
|
Outlander Sullivan Like a wet piece of cotton candy...?
|
異邦の使いサリヴァン ふふ こうして私たちが 1人ずつ「成り代わって」…
|
Outlander Sullivan Heh. Just as you saw, one by one, we'll take your places...
|
異邦の使いサリヴァン この世界から キミたちの居場所を うばってあげるよ
|
Outlander Sullivan And steal away your existence from this world.
|
|
Miriam Ugh...
|
ドッペルゲンガーアルル …茶番は終わった?
|
Doppelganger Arle ...Is your soliloquy over?
|
異邦の使いサリヴァン ああ すまないね キミには退屈だったかな
|
Outlander Sullivan Oh, I'm sorry. I suppose you got bored.
|
異邦の使いサリヴァン さて 見ていた通りだ キミの目的も同じだろう?
|
Outlander Sullivan Well, as you just saw, our endgoal is the same, right?
|
異邦の使いサリヴァン キミがだれかに 「成り代わり」するのを 私たちも手伝うよ その代わり…
|
Outlander Sullivan We'll help you "replace" whoever you'd like, and in return...
|
ドッペルゲンガーアルル 自分たちの「成り代わり」を ボクに 手伝えってことかな?
|
Doppelganger Arle You wish for me to assist you in your own "replacement"?
|
異邦の使いサリヴァン もちろんさ 目的が同じなら 手を組むのは わるい話じゃないだろう?
|
Outlander Sullivan Of course. If our intentions are the same, what's so wrong about lending one another a hand?
|
|
Doppelganger Arle …………
|
ドッペルゲンガーアルル …少し 考えさせてもらうよ
|
Doppelganger Arle ...I suppose I'll need to give it some thought.
|
異邦の使いサリヴァン いいさ 必ずキミも 私たちに賛成するはずだからね
|
Outlander Sullivan Fine. I'm sure you'll come around, at some point.
|
異邦の使いサリヴァン 待っているよ アルル…
|
Outlander Sullivan We'll be waiting, Arle...
|
森のはずれの神殿
|
A temple, on the edge of the forest.
|
ドッペルゲンガーアルル 成り代わるのを 手伝う か…
|
Doppelganger Arle Helping replace them, huh...
|
??? ぐすっ… ぐすぐすっ…
|
??? Sniff... Sniffle sniffle...
|
|
Doppelganger Arle ...? That voice...
|
泣き虫ピエロのポルックス こっちにも ない… どこに行っちゃったの…?
|
Crybaby Jester Pollux You're not here either... Where have you gone...?
|
ドッペルゲンガーアルル …なるほど どうりで 姿がそっくりなわけだ
|
Doppelganger Arle ...I understand now. It's no suprise they'd look alike.
|
ドッペルゲンガーアルル キミたちも ドッペルゲンガーだったんだね
|
Doppelganger Arle You two are "doppelgangers" as well, aren't you?
|
|
Crybaby Jester Pollux Doppels...?
|
ドッペルゲンガーアルル 忠告しておくよ この世界では チカラの強いほうがホンモノになれる
|
Doppelganger Arle I'll offer you some advice. In this world, the one who is strongest between both of you will become the "true" you.
|
ドッペルゲンガーアルル 弱気なキミと 強気なキミ どちらがホンモノになるのかは 見ものだね
|
Doppelganger Arle The one who is confident, and the one who is timid... We'll just have to see which one ends up becoming the "true" you, won't we?
|
泣き虫ピエロのポルックス 弱気なキミと 強気なキミ…
|
Crybaby Jester Pollux Confident you or weak you...
|
泣き虫ピエロのポルックス キミは どっちのキミ…?
|
Crybaby Jester Pollux Which "you" are you?
|
ドッペルゲンガーアルル え?
|
Doppelganger Arle What?
|
泣き虫ピエロのポルックス キミは 弱気なキミ? キミは…
|
Crybaby Jester Pollux Are you the weak willed "you"? Or are you...
|
泣き虫ピエロのポルックス ホンモノのキミ?
|
Crybaby Jester Pollux The true "you"?
|
ドッペルゲンガーアルル …………
|
Doppelganger Arle …………
|
ドッペルゲンガーアルル ボクは…
|
Doppelganger Arle I'm...
|
??? わぁっ! 返してよ!
|
??? Noo!! Give that back!
|
ドッペルゲンガーアルル …? なんだ…?
|
Doppelganger Arle ...? What in the...?
|
|
Matthew Please give those back! I worked so hard to collect those medicinal herbs~!!
|
異邦の使いマシュー そんなにさわぐなんて この期に及んで 見苦しいですよ
|
Outlander Matthew I can't stand sore losers. Quit making a racket when I've already won.
|
異邦の使いマシュー あっちむいてホイで勝ったほうが 相手の言うことを聞く…と 提案したのは キミじゃないですか
|
Outlander Matthew And wasn't it you who suggested in the first place that whoever loses our game of rock-paper-scissors has to do whatever the other says?
|
マシュー いまのは練習! 今度が本番だよ! …せ~の じゃんけん ポイ!
|
Matthew I was just practicing until now! Prepare to feel my true power! ...Ready? Rock, paper, scissors!
|
異邦の使いマシュー あっちむいて ホイ と… ほら ボクの勝ちです
|
Outlander Matthew Scissors beats paper... See? I win again.
|
|
Matthew No fair... I was sure you were going to pick rock again...
|
異邦の使いマシュー またボクの勝ちです じゃあ もう1つ言うことを 聞いてもらいましょうか
|
Outlander Matthew I won again, so that means I can ask another thing of you. Listen closely, won't you?
|
異邦の使いマシュー …それっ 「ゼファースレット」!
|
Outlander Matthew ...Take this, Zephyr Threat!
|
マシュー わわっ!? いきなり地面が抜けて… わ~っ!?
|
Matthew What the!? The ground is falling beneath me...! Eeek!?
|
どしーん!
|
Thump!
|
異邦の使いマシュー 落とし穴の底で のんびりしていてくださいね …さて
|
Outlander Matthew Go ahead and goof off in the bottom of that pit for me, okay? ...Now then.
|
??? おーい! マシュー! どこにいるんだー?
|
??? Hello?! Matthew! Where did you go?
|
異邦の使いマシュー …コホン
|
Outlander Matthew ...Ahem.
|
異邦の使いマシュー 「みんな~ ここだよ~ ボク マシューだよ」
|
Outlander Matthew Everybuddy~ I'm right over here! It's Matthew!
|
|
Albert Oh! Thank goodness, we were looking all over for you. ...Uh?
|
リチャード マシューにしては なんだか 元気がないな…?
|
Richard Aren't you lacking the usual Matthew energy...?
|
異邦の使いマシュー 「ボク マシューだよ~ ほら いつもの薬草だって 持ってるでしょ?」
|
Outlander Matthew I'm Matthew! C'mon, look, aren't these the herbs that we usually collect together?
|
サリヴァン 本当ですね… でも ずいぶんと表情が暗いような…
|
Sullivan That's true... But your expression looks seriously grim...
|
異邦の使いマシュー 「ああ おなかすいちゃった~ 早く帰ろうよ!」
|
Outlander Matthew Oh no, my stomach's growling~ Let's head home already!
|
|
Albert Ahaha, what, you're feeling hungry?
|
アルベルト 帰ったら たっぷり飯を作ってやるよ なにが食いたいか考えておいてくれ
|
Albert How about I make you as much food as you'd like? You can decide what you want on the way home.
|
|
Outlander Matthew God, I can't stand this...
|
|
Albert Huh? Matthew, did you say something?
|
異邦の使いマシュー 「えへへ なんでもないよ~ 行こ行こ~」
|
Outlander Matthew Ehehe! Nope, nothing~ Let's hurry home~!
|
マシュー (Off-Screen) ボクは そんなに 子どもっぽいしゃべりかた しないよ~っ!!
|
Matthew (Off-Screen) I don't talk like that at all! He's totally acting like a child!
|
マシュー (Off-Screen) うわーん! だれか この落とし穴から出して~!!
|
Matthew (Off-Screen) Waaah! Please, won't someone get me out of this pit~!!
|
ドッペルゲンガーアルル あんなにカンタンに ダマされるなんて…
|
Doppelganger Arle I can't believe he was so gullible...
|
異邦の使いサリヴァン ほらね 一見バカげた計画だけど 平和ボケした連中相手なら うまくいくものだろう?
|
Outlander Sullivan Now, now. It may seem like an awfully simple plan, but when you're dealing with clueless, pacifistic people like them, you may as well use what works.
|
ドッペルゲンガーアルル キミは… サリヴァンか
|
Doppelganger Arle Your name was... Sullivan?
|
異邦の使いサリヴァン もう一度言おう 私たちと共に「成り代わり」を しないかい?
|
Outlander Sullivan I'll say it once more. Why not join us, so we can complete our "replacement" together?
|
異邦の使いサリヴァン 私たちがチカラを合わせれば きっと この世界を 丸ごと入れ替えられるはずさ
|
Outlander Sullivan If we were to combine our powers, I'm sure we could replace this entire world.
|
ドッペルゲンガーアルル おや おかしなことを言うね? 「平和ボケした連中相手」に 強大なチカラを使う必要はないだろ
|
Doppelganger Arle Oh? Are you joking? Why would you ever need to use such mighty power against "clueless, pacifistic" people like them?
|
ドッペルゲンガーアルル どうして ボクのチカラを 求めるんだい?
|
Doppelganger Arle For what reason are you seeking my power?
|
異邦の使いサリヴァン ふふ 彼らの背後に やっかいな相手がいてね
|
Outlander Sullivan Fufu. There's someone guarding them behind the scenes, much to our annoyance.
|
異邦の使いサリヴァン でも キミのチカラを 借りられるなら たやすいよ
|
Outlander Sullivan But, with your power, it'd be nothing but an annoyance.
|
異邦の使いサリヴァン それに… 私たちの仲間も 次々と「成り代わり」を 果たしているようだからね…
|
Outlander Sullivan In fact... Our compatriots are, one by one, "replacing" their counterparts.
|
異邦の童話レベッカ うふふふふ おとどけものでーす♪
|
Outlander Rebecca Ehehehehe... I've got a delivery for you!
|
異邦の童話レベッカ 大事に大事に大事に運んできた あたしのおとどけもの… 受け取ってくれるよね? ねっ?
|
Outlander Rebecca I was so, so, so careful to bring it all this way for you... You'll accept it, wont you? Won't you?
|
異邦の魔人スルターナ どうして こんなカンタンなことに 気がつかなかったのかしら
|
Outlander Sultana I wonder how I didn't notice something so simple, up until now...
|
異邦の魔人スルターナ 宝石の魔人であるワタクシたちが 持ち主を手に入れるには…
|
Outlander Sultana In order for us to steal away the posessors of those gems...
|
異邦の魔人スルターナ こちらの世界のワタクシたちと 「成り代わって」持ち主ごと うばえばいいのですわ
|
Outlander Sultana We, the Jewel Dijinns, simply have to replace the Dijinns of this world, and steal those that possess them away!
|
異邦の魔人スルターナ すべてうばってしまえば 手間も最小限で済みますもの …おほほほほっ!
|
Outlander Sultana That would make stealing away this whole world that much less of a hassle! ...Ohohohoho!
|
異邦の使いサリヴァン この世界で 仲間たちが 「成り代わる」たびに 私たちは チカラを増していく
|
Outlander Sullivan Every time one of our compatriots takes the place of another, our power grows.
|
異邦の使いサリヴァン 私たちといっしょに行動したほうが 身のためだよ
|
Outlander Sullivan It's in your own best interest to join us.
|
ドッペルゲンガーアルル …………
|
Doppelganger Arle …………
|
ドッペルゲンガーアルル …それなら 証拠を見せてくれる?
|
Doppelganger Arle ...Okay, show me some evidence, then?
|
|
Outlander Sullivan You want proof?
|
ドッペルゲンガーアルル そうだよ いいように 使われるのは イヤだからね キミたちの誠意が見たいんだ
|
Doppelganger Arle Yes, proof. You see, I hate being used. I want proof of your sincerity.
|
異邦の使いサリヴァン …わかったよ
|
Outlander Sullivan ...Understood.
|
異邦の使いサリヴァン アルベルト! リチャード! 来てくれるかい?
|
Outlander Sullivan Albert! Richard! Mind showing yourselves?
|
シュルルッ…
|
(Woosh...)
|
異邦の使いアルベルト …なんだよ いきなり 呼びつけやがって
|
Outlander Albert ...What is it? Calling me here all of a sudden...
|
異邦の使いリチャード おっと どうやら「説得」が あんまり上手くいっていないらしいね
|
Outlander Richard Uh oh. It seems like our "persuasion" isn't exactly going according to script, is it?
|
異邦の使いサリヴァン これが「説得」の最終段階だよ さあ キミたちのチカラを 分けてくれるかな?
|
Outlander Sullivan We are in the final stage of persuasion. Now, are you willing to share your power with us?
|
森のはずれの神殿
|
A temple on the outskirts of the forest
|
異邦の使いアルベルト いくぞ! 「ソリップロージョン」!
|
Outlander Albert Here we go! Solip'splosion!
|
異邦の使いリチャード たくわえたチカラを解き放って… 「イントゥリオン」!
|
Outlander Richard I've bided my power for this... Intu'lion!
|
異邦の使いサリヴァン これが 私たちのチカラ… 「ダズルクラシー」!
|
Outlander Sullivan This is our power... Dazzle'cracy!
|
異邦の使いサリヴァン 「クロス」!
|
Outlander Sullivan Cross!
|
ピキィィン!
|
(Sparkle, sparkle..)
|
異邦の使いリチャード ハハッ! 僕たちが集めたチカラが 結晶化されたようだね!
|
Outlander Richard Haha! This is our power in crystal form!
|
異邦の使いサリヴァン 見て アルル これが証拠だ
|
Outlander Sullivan Look, Arle. This is my evidence.
|
ドッペルゲンガーアルル この光の塊が 証拠…?
|
Doppelganger Arle This glowing thing is proof...?
|
異邦の使いサリヴァン キミに このチカラを 受け取ってほしい さあ…
|
Outlander Sullivan I want you to accept this power. Come, now...
|
ドッペルゲンガーアルル …………
|
Doppelganger Arle …………
|
ピキィィィン…!
|
(A bright flash of light...!)
|
戦乙女ドッペルゲンガーアルル …! これは…
|
Valkyrie Doppelganger Arle ...! This is...
|
異邦の使いアルベルト 姿が変わった!? このチカラと 共鳴しているのか?
|
Outlander Albert Her appearance changed!? Is our power resonating with her?
|
異邦の使いサリヴァン このチカラと 相性がいいとは予想していたけど まさか これほどまでなんて…
|
Outlander Sullivan I knew our powers would suit you, but... I couldn't have imagined to this extent...
|
戦乙女ドッペルゲンガーアルル …たしかに すごいチカラみたいだね
|
Valkyrie Doppelganger Arle ...This certainly is incredible power.
|
戦乙女ドッペルゲンガーアルル 体が軽くなったような… いまなら どこへでも 飛んでいけるような気がするよ
|
Valkyrie Doppelganger Arle My body feels light as a feather... I feel like I could soar into the sky to any place I choose...
|
異邦の使いサリヴァン ふふ 気に入ったかな?
|
Outlander Sullivan Fufu. Is it to your liking?
|
異邦の使いサリヴァン 私たちだけじゃなく 他の仲間と 協力すれば もっと強大なチカラを 分けてあげられるよ ほしいだろ?
|
Outlander Sullivan If you cooperate with us, we'll grant you access to not just our power, but the powers of our comrades. I'm sure you desire even stronger powers, am I wrong?
|
異邦の使いサリヴァン 私たちと共に この世界を 丸ごと入れ替えよう!
|
Outlander Sullivan Let's replace every inch of this world, together!
|
戦乙女ドッペルゲンガーアルル …じゃあ 手始めに こうしようか
|
Valkyrie Doppelganger Arle ...Well, let's get started then.
|
バサバサッ…
|
(Woosh...)
|
異邦の使いサリヴァン なんだ? 空高く飛び上がって… どこに行くんだい?
|
Outlander Sullivan What? Flying up into the sky like that... Where is she going?
|
戦乙女ドッペルゲンガーアルル アハハハッ! いくよ!
|
Valkyrie Doppelganger Arle Ahahaha! I'll be seeing you!
|
ドーンッ!!
|
Kapow!
|
ショータイムのフルシュ わぁぁっ!? サーカスの小屋が 崩れちゃいますよ~っ!
|
Showtime Hursh What the~!? The circus's canopy looks like it's gonna cave in~!
|
クレメンス ヨヨヨヨヨ… みなさん 逃げてくださ~い!
|
Clemens Yoyoyoyoyo... Everyone, please run away~!
|
戦乙女ドッペルゲンガーアルル なかなか がんじょうだね それならもう一発…
|
Valkyrie Doppelganger Arle Not bad, this thing's pretty sturdy. Another hit should do it in...
|
異邦の使いアルベルト 待て!! やめろ どうして サーカスを壊すんだ!?
|
Outlander Albert Wait! Quit it! Why are you destroying our circus!?
|
異邦の使いサリヴァン おかしなマネはやめてくれ 速やかに 私たちに従って…
|
Outlander Sullivan Quit this ridiculous tantrum and come to your senses. If you'd just listen...
|
戦乙女ドッペルゲンガーアルル キミたち なにか カンちがいをしているみたいだね
|
Valkyrie Doppelganger Arle Looks like you all have got the wrong idea, huh?
|
戦乙女ドッペルゲンガーアルル ボクは キミたちの仲間になるなんて 一言も言っていないよ
|
Valkyrie Doppelganger Arle I never said anything about being on your side.
|
異邦の使いサリヴァン なんだって…? 私たちを だましたのか?
|
Outlander Sullivan What did you say...? You deceived us?
|
戦乙女ドッペルゲンガーアルル アハハハ! だって ボクは道化師(ピエロ)だからね
|
Valkyrie Doppelganger Arle Ahahaha! Of course, I'm a jester after all.
|
戦乙女ドッペルゲンガーアルル 道化師は 仮面で素顔を隠して 大げさにふるまい…
|
Valkyrie Doppelganger Arle A jester hides their true face with a mask, playing the fool...
|
戦乙女ドッペルゲンガーアルル だれにも真意を悟られずに 目的を果たす そういう生きものなんだ
|
Valkyrie Doppelganger Arle ...And without letting others see beyond that mask, they hide their intentions, and fulfill their objective. I'm that kind of being.
|
ドーンッ!!
|
Kaboom!
|
異邦の使いアルベルト やめろ!! こんなさわぎを 起こしたら ヤツに気づかれる!
|
Outlander Albert End this now! If you continue making an uproar, those warlocks are going to notice!
|
異邦の使いリチャード これじゃ 静かに「成り代わり」を 果たそうとしている意味が なくなっちゃうな…
|
Outlander Richard At the rate this is going, there's no point in taking their place subtly anymore, huh...
|
戦乙女ドッペルゲンガーアルル そう あの「成り代わり」は ボクの好みじゃなかったな
|
Valkyrie Doppelganger Arle Oh, right, I'm not a big fan of that "place taking" junk.
|
戦乙女ドッペルゲンガーアルル 「アルル」は あんな ちゃちな仕掛けに惑わされる 器じゃないよ
|
Valkyrie Doppelganger Arle "Arle" isn't the kind of vessel to be tricked by such cheap tactics.
|
戦乙女ドッペルゲンガーアルル それに「アルル」が キミたちにつかまえられるようなら…
|
Valkyrie Doppelganger Arle And if "Arle" was to be caught by you lot...
|
戦乙女ドッペルゲンガーアルル それはそれで しゃくだしね
|
Valkyrie Doppelganger Arle Well, it'd be a thorn in my side.
|
??? あっ… 見つけた♪
|
??? Ah... I've found you!♪
|
戦乙女ドッペルゲンガーアルル …? あれは…
|
Valkyrie Doppelganger Arle ...? Is that...?
|
キラキラキラ…
|
Sparkle, sparkle...
|
|
Crybaby Jester Pollux Here it is... The Seal of the Twins...
|
いたずらピエロのポルックス 見つけタ 見つけタ ふたごの刻印♪
|
Mischief Jester Pollux Finders, keepers! The Seal of the Twins!♪
|
異邦の使いリチャード あの刻印は… 僕たちが集めていた うりふたつのチカラを強くする アイテムじゃないか!
|
Outlander Richard That seal is... It's the material that we collected, one that strengthens the power of "those who are alike one another"!
|
異邦の使いサリヴァン あの子はだれだい? さっきから 私たちの周りを うろちょろしていたけど…
|
Outlander Sullivan Who is that girl? I noticed her loitering around earlier, but...
|
キラキラキラキラ…
|
Sparkle, sparkle, sparkle...
|
ふたごピエロのポルックス これで また いつもいっしょダ さびしくないネ…♪
|
Twin Jester Pollux Now we're together, forever, again... I'm not lonely at all...♪
|
異邦の使いアルベルト くっ… せっかく手に入れた 貴重なアイテム うばわれてたまるか!
|
Outlander Albert Damn... Get your hands off of that item I hunted after tirelessly! It's precious!
|
戦乙女ドッペルゲンガーアルル ……
|
Valkyrie Doppelganger Arle ……
|
ドーンッ!!
|
Thud!
|
|
Outlander Albert Eek!?
|
戦乙女ドッペルゲンガーアルル …けっきょく みんな ドッペルゲンガーでも なんでもなかったってことか
|
Valkyrie Doppelganger Arle ...It turns out, this whole time, you weren't doppelgangers, or anything of the sort after all, huh?
|
ふたごピエロのポルックス キミはだれ? アタシは アタシとアタシで ポルックス♪ よろしくネ
|
Twin Jester Pollux Who are you? I am, we are, together, Pollux!♪ Nice to meet you!
|
戦乙女ドッペルゲンガーアルル ボクはアルル …なにもかも くだらない 見世物だったよ じゃあね
|
Valkyrie Doppelganger Arle I'm Arle. ...Everything you've seen was simply a cheap circus trick. See you.
|
=バサバサッ…
|
Swoosh...
|
ふたごピエロのポルックス アルル…
|
Twin Jester Pollux Arle...
|
異邦の使いアルベルト えらそうに…! なんなんだ アイツは!?
|
Outlander Albert What nerve...! What's with her!
|
異邦の使いサリヴァン まずい こんなに大きなチカラを 使ったら 気づかれてしまう ここはいったん退こう…
|
Outlander Sullivan This is bad. With that sort of power on the loose, we're bound to be found out. It'd be better if we retreated for now...
|
??? 待てよ そうカンタンには逃がさないぞ
|
??? Hold it! Do you think you can just run away that easily?
|
アルベルト オレたちに「成り代わって」 いったい なにを企んでるのか 教えてもらわなくっちゃな
|
Albert You're going to have to answer some questions about this whole "replacing" business.
|
マシュー ふぅ やっと穴から出られた… 明るくて 目まいがするよ~…
|
Matthew Phew... Finally made it out that pit... It's so bright that I feel faint~...
|
ミリアム ボクのことを あんなふうに コケにするなんて… 覚悟はできてるんだろうな?
|
Miriam The nerve you lot have to make a fool out of me... I hope you've prepared yourselves.
|
異邦の使いサリヴァン おっと キミたち… 「成り代わり」に気づいていたんだね
|
Outlander Sullivan Oops. Your "replacement"... Looks like you've all become aware of it.
|
リチャード このサーカスに来たときから あやしい魔力の気配がしていたんだ 警戒しておいて 正解だったよ
|
Richard Ever since we arrived, I've felt this sense of malignant and strange magic all around. I felt on edge, and it was for good reason, it seems.
|
サリヴァン あなたたちのお仲間は 濃いめの快眠ハーブティーで すやすや眠っていますよ
|
Sullivan Your dear companions had some of my good-night herbal tea, and are currently far off into dreamland.
|
異邦の使いサリヴァン …さすがに 一筋縄ではいかないということか…
|
Outlander Sullivan ...As expected, this won't be as simple as anticipated...
|
サリヴァン さて あなたがたには 聞きたいことが山ほどあるんです
|
Sullivan Now then, I've got a mountain worth of questions to ask you bunch.
|
リチャード そうだ キミたちはどこから来た? 目的はなんだ? どうして ボクたちと姿が似ているんだ?
|
Richard Right! Where did you all come from? Why are you here? Why do you all look like us?
|
マシュー ねぇねぇ! 似てるって言えば もしかして キミたちのところにも…
|
Matthew Oh, right! Speaking of which... Since you all look like us...
|
マシュー ボクたちの先生…ローザッテ先生と 似た姿の 大魔法使いがいるの?
|
Matthew Is there a great warlock, like our professor, who looks just like him...? Professor Rozatte?
|
|
Outlander Sullivan ...Pfft. Ahahahaha!
|
|
Matthew ...? What's with the laughter?
|
異邦の使いサリヴァン なにも知らないんだな だって キミたちのよく知るローザッテは…
|
Outlander Sullivan You're all clueless. That's because the Rozatte that you know oh-so-well is...
|
ぐらぐらぐらっ…
|
Rumble rumble...
|
アルベルト なんだ!? サーカスが揺れて…くずれそうだ!
|
Albert What the!? The whole circus tent is shaking... It looks like it's going to collapse!
|
リチャード さっきの地響きの影響か? みんな サーカスから離れろ!
|
Richard Did that earthquake cause it? Everyone, evacuate the circus!
|
異邦の使いサリヴァン いまのうちに…!
|
Outlander Sullivan This is my chance...!
|
|
Richard Ah... No, wait! Don't run away!
|
異邦の使いサリヴァン 機会があったら また会おう …もう二度と会う機会が ないことを祈るよ
|
Outlander Sullivan If our paths cross again, we will meet. ...Though, I pray the opportunity never arrives, and I never see you again.
|
ぐらぐらぐら… ズズーン…
|
Rumble rumble... thud...
|
ふたごピエロのポルックス ランラン♪ ランランララ~ン♪
|
Twin Jester Pollux La la~ La lala la laaa~
|
??? カーくん どこー?
|
??? Carby? Where'd you go?
|
アルル いないや かくれんぼの途中で あきちゃったのかな? …あれっ?
|
Arle Not here, either... Maybe he ended up giving up halfway during our hide-and-seek game? ...Oh?
|
ふたごピエロのポルックス アハハ♪ 探しもの 見つかっタ?
|
Twin Jester Pollux Ahaha!♪ Did you find what you're looking for?
|
アルル えっ? ううん カーくんってば どこかに遊びに行っちゃったみたい
|
Arle Huh? No, I think Carby just ended off wandering to play.
|
アルル はじめましてかな ボク アルル!
|
Arle At any rate, I'm Arle! It's nice to meet you!
|
|
Twin Jester Pollux You're Arle?
|
アルル うん キミは?
|
Arle Yep. You are?
|
ふたごピエロのポルックス アタシは アタシとアタシで ポルックス よろしくネ♪
|
Twin Jester Pollux I am, we are, and together are Pollux! It's nice to meet you!♪
|
アルル えっ? えーと… ポルックス…で いいのかな?
|
Arle Huh? Um... Can I call you Pollux, then?
|
ふたごピエロのポルックス ウン♪ キミと キミも どっちもアルル…だネ!
|
Twin Jester Pollux Yes!♪ You are, you're also, no matter who, Arle... You know!
|
|
Arle Uh... Well, I don't really understand what you mean...
|
アルル せっかく会えたんだし ぷよ勝負しようか?
|
Arle But, now that we've met, how about we have a Puyo Battle?
|
|
Twin Jester Pollux Yay!♪ I won't lose easy!
|
|
Arle Right then, let's do this! It's time for a Puyo Battle!
|
ぷよっ! ぷよっ! ぷよよんっ!
|
Puyo! Puyo! Puyoyo~!
|
|
Carbuncle Gugugu~?
|
「異邦のドッペル・サーカス」 おしまい
|
Doppel-Circus of the Outlands - End
|
T/N: Outlander Matthew and Matthew play a game called あっちむいてホイ (acchimuitehoi) which is similar to rock paper scissors, where if you look in the same direction as your partner's pointing finger, you loose.