|
はぁ… 困ったことになりました… Sigh… Now I’m in trouble…
|
|
空飛ぶ少女や 突然消える少女の スクープを聞きつけて来ましたが 結局 みつけられませんでしたし… I heard the scoops of the flying girl and the girl that disappears suddenly and came over, but as it turned out, I could find none…
|
|
かといって 手ぶらで帰ろうものなら 編集長になんていわれるか… Having said that, what would the chief editor say if I went back empty-handed…
|
|
もしかしなくても これは 「万事休す」状態なのでは…!? No need to guess, I fear this is what they call “up the creek”…!
|
|
…はあ~~~~っ …Siiiiigh.
|
|
ちょっと どうしたのよ さっきから ためいきばかりついて… 料理にも全然手をつけてないじゃない Hey, what’s with those all sighs…? You haven’t even touched your food.
|
|
とてもじゃありませんが ノドを通らなくて… I’m simply not in the mood for food…
|
|
…………
|
|
この前のお礼もあるし 話くらいなら 聞いてあげるわよ I’ve wanted to thank you for the other day, I’m available if you need someone to talk to.
|
|
お礼…ですか? Thank… me?
|
|
忘れたとは言わせないわよ! 私の店を「デンジャラスな店」なんて デタラメな記事を書いてたじゃない! Don’t tell me you forgot! You wrote the rubbish article that called my restaurant “dangerous”!
|
|
店長の スチームナックル 炸裂! …の 記事ですね! お読みいただけて うれしいです! The “Manager's Steam Knuckles Unleashed!” …article! I’m glad you read it!
|
|
ちょ~っとだけ 腹が立つ内容だったけど… お客さんがきたことは事実だもの The content was a wee bit upsetting… but it’s true it attracted customers.
|
|
(あの記事は編集長が だ~いぶ 手直ししたものなんですが… ここは 黙っておきましょう) (The chief editor revised that article pretty much… but let’s not say that now.)
|
|
で? あなたのお悩みとやらは いったい どんなものなのかしら? So? What is it that worries you?
|
|
…こほん 実はですね 今日はスクープが全然取れなくて… …Ahem, to tell you the truth, I can’t get any scoop today…
|
|
あら 変わりものばかりのこの街で スクープが取れない日なんてあるのね Oh, there is a day you can’t get a scoop in this city full of oddities?
|
|
的確に急所を突いてきますね!? さすが スチームナックルの使い手… You hit where it hurts most! As expected from the wielder of steam knuckles…
|
|
そんなにネタがないのなら 天気予報でも書いたらいいじゃない どうせ 毎日くもりなんだから If you don’t have anything to write, why don’t you write a weather forecast? It’s cloudy everyday anyway.
|
|
いえ! そこは絶対にゆずれません! わたしは超常現象の記事をのせたくて 新聞記者になったのですから! No! I can never compromise that! I’ve become a newspaper reporter because I want to publish the articles about paranormal phenomena!
|
|
どうしてそんなに 超常現象に こだわるのよ? Why do you stick to paranormal phenomena that much?
|
|
よくぞ 聞いてくださいました!! I’m very pleased that you asked!!
|
|
未だ正体不明のナゾの飛行物体! 分厚い雲の向こうからのナゾの信号! 世界はロマンにあふれているのです! The mysterious flying objects that still remain unidentified! The mysterious signals from beyond the thick clouds! The world is full of romance!
|
|
…なんだか うさんくさい話ねぇ …That sounds kind of fishy.
|
|
そんなものより 新聞の記事なら 「レディFの恋のポエム」のほうが… Rather than such things, as a newspaper article, “Love Poems of Lady F” is more…
|
|
ガヤガヤ… ガヤガヤ… Chatter chatter… Chatter chatter…
|
|
店の外がうるさいわね… どうしてこうも この街は さわがしいのかしら? It’s noisy outside the restaurant… Why is this city such a ruckus?
|
|
きゃっほう! 事件ですか!? もしかして…未確認飛行物体!? Yahoo! Is it an incident?! Can it be… an unidentified flying object?!
|
|
こうしてはいられません! 店長さんも いきましょう! I can’t just be here like this! Ms. Manager, let’s go!
|
|
なんで 私まで!? Why me too?!
|
|
た… たいへんです…! I-it’s bad…!
|
|
マジックをやっていたら みてくれていたお客さんが 急に あばれだして… While I was doing magic tricks, someone among my audience started to suddenly go on a rampage…
|
|
ムフー! ここでだいばくはつして ひと花咲かせてやるっすー!! Hmph! I’m going to go kablooey here and make my day!!
|
|
冗談じゃないわ! 店が粉々になっちゃうじゃない! Cut it out! My restaurant’s going to be blown to pieces!
|
|
それはこまります! このお店はヘンなものが集まることで 有名なスポットなんですから! That will be trouble! This restaurant is famous for being a hotspot for oddities!
|
|
ちょっと それ どういうことよ! Hey, what is that supposed to mean?!
|
|
止めようったってムダっす! カラダが熱くなってきたっすー! It’s no use stopping me! My body’s getting hooot!
|
|
大きなスクープの予感がします! 盛り上がってきましたね! I’m sensing a big scoop! It’s getting charged up!
|