|
ふう… これで 一件落着…っと! 'Phew… This should settle it… hah!
|
|
ちょっとぉ あんまりですわ! Hey, that's too much!
|
|
せっかくの お客さんが みんな いなくなってしまったじゃ ありませんの! You’ve driven away all of my precious customers!
|
|
ジャマをしたことなら あやまりますわ でも… I apologize for obstructing your business, but...
|
|
ここは 公共の場ですわよ 商売をするための許可は ちゃんと とってありますの? This is a public space. Do you have permission to do business here?
|
|
うっ…… Ugh...
|
|
それに そんな発明品なんて どうせ ろくなものじゃ ありませんもの! Besides, I’m certain an invention like that cannot be any good!
|
|
な…なんですって!? なんの根拠があって そんなこと… W-what did you say?! On what grounds do you…
|
|
…あれは つい先日のことですわ たまたま 立ち寄った リサイクルショップでのこと… ...In fact, at the secondhand shop I happened to pass by just the other day…
|
|
「ツヤツヤヘアーさん24号」なる 商品を購入しましたの I bought this product called "Mrs. Gleaming Hair Mk24".
|
|
(あ… それって たしか わたくしの発明品…) (Oh... As I recall, that's one of my inventions...)
|
|
わたくしは 今よりもっと 美しい髪を手に入れられる 期待に むねをふくらませ… My heart was filled with the expectation of getting even more beautiful hair...
|
|
スイッチオン♪ すると… I turned on the switch!♪ And then…
|
|
なんと 頭が油まみれに!! すべて落とすのに 一日がかりで すっごく苦労したんですの! guess what, my head was covered in oil! It took me a whole day’s work just to wash it all off!
|
|
あれを作ったヤツは ぜってー許しませんわ!! I’ll never let the inventor of that off the hook!!
|
|
ビシャーン! Smack!
|
|
びょえっ あぶない!? Ack, careful!
|
|
あら 失礼… 怒りにまかせて 思いっきり ムチを ふるってしまいましたわ Ah, pardon me… I was so angry that I cracked my whip as hard as I could.
|
|
(こ…ここは なにか 別の話題に 変えたほうが よさそうですわね…) (N-now then, I’d better change the subject to somethin’ else...)
|
|
えーっと… ところで ラフィーナさんは どうして この街の警備をするお仕事を? Erm… By the by, Ms. Raffina, why do you guard this city?
|
|
そんなの 理由は 単純明快ですわ! The reason is plain and simple!
|
|
この街のどこかで 困っている人がいれば助けに行き… If there is a troubled person somewhere in this city, I'll go and help them...
|
|
ふんふん Uh-huh.
|
|
報酬をがっぽりと いただいて… receive a boatload of payment from them...
|
|
ええっ? Huh?
|
|
稼いだお金で さらに自分を 美しく みがきますの! and with the money I’ve earned, I’ll invest it in myself to become even more beautiful!
|
|
ちなみに 次に目をつけているのは 「お肌ぴかぴか!スチーム飲料水」 ですわ! Incidentally, I'm now setting my eyes on "Sparkly Clean Skin! Steamy Drinking Water"!
|
|
ぜんぜん こりてない!? You haven't learned at all!?
|
|
(この人… 意外と ちょっぴり おバカさん なのかもしれませんわね) (This girl... may be a bit of a fool after all.)
|
|
え? 今なにか言いました? Huh? Did you say something now?
|
|
な…なんでもありませんわ! N-nothing!
|
|
ふーーん? Oh, yeah?
|
|
…さあ! 気をとりなおして 次は あっちの通りを ビシっと取りしまりますわよ! ...Well! Onward and upward, now let's crack down hard at that street!
|