User:Martin/Sandbox

From Puyo Nexus Wiki
Jump to navigation Jump to search
Professor Rozatte hasn't covered this material quite yet.
This page contains incomplete translations and untranslated content. Please refer to content on mainspace pages for finished translations.


Event Flavor Text Workshop

March Arena

Blue popularity

  • ボクとぷよ勝負したいと
  • いうカラスくんが
  • こんなにいるなんてね

To think there'd be so many little crows aiming for a chance to battle me!

  • ティーカップは割れ物
  • だからね、気を付けて
  • 持ち帰るんだよ ふふっ

Teacups are fragile, so please be careful not to break them as you hunt them down. Hehe.

PIPO

Iipuyo THB

Map Search Quest pre-boss
???
会場にいるみなさんを
私とシグレで
盛り上げてみせましょう
TL: Martin
How about we try getting the audience into the groove, Shigure?
Map Search Quest results
???
こんなに会場が一体となって
ノリノリになるなんて...
感無量です
TL: Martin
My, everyone seems to have come together and gotten into the grove... How deeply moving.
Puzzle Shield Quest (Mild) pre-boss
???
ピロピロピッピ~♪
ボクの笛の音色、 最高でしょ
えんりょせずに聞いてって!
TL: Martin
Tweedle-dee-dee~! ♪ The sound of my flute can't be beat! C'mon get an earful, don't be shy!
Puzzle Shield Quest (Mild) results
???
踊りだしたくなったでしょ?
ほーら、もう一度!
ピロピロピ〜♪
TL: Martin
Made'jya wanna dance, huh? How about another round! Tweedle-dee-dee~♪
Puzzle Shield Quest (Hot) pre-boss
???
タコさんのおスミつきの
ノリノリメロディ~♪
キミもいっしょにどう~?
missing translation
Puzzle Shield Quest (Hot) results
???
ふふ、うまくいったね~
今度は海でも
演奏会してみようかなぁ~
missing translation
Puzzle Shield Quest (Spicy) pre-boss
???
兄貴の足を引っ張らない
ように、やれることをやる...
それだけだ
missing translation
Puzzle Shield Quest (Spicy) results
???
悪くない出来だった
ただ... 兄貴ならもう少し
うまくやれるのかもな...
missing translation
Event End
???
???
missing translation

FTML Workshop

azw

|ft=癒しの精霊で、カミの手でびっくりさせたものを元気にするチカラを持っている。陽気で楽天的な性格をしていて、荒っぽいが効果がでるまでしっかり治療してくれる。 |ft1=俺はアザウィア 元気になりたいのか? じゃ、今から驚かすから、リラックスしてくれ |ft2=キミが相当な実力者ってことは、わかってる そんじゃ~、俺のチカラもみてみるか? |ft3=試しに、あそこの子供を元気にしてみようか 後ろからそっと近づくぞ…ぜーの、うりゃーっ!

|ft=癒しの精霊で、カミの手でびっくりさせたものを元気にするチカラを持っている。驚かせることが好きで、自身が驚かされることも好きらしい。くすぐられるのはニガテ。 |fta=The spirit of healing with the power to energize those whom he has surprised with his hairhands. He loves giving surprises, and seems to love surprises as well. He does not enjoy being tickled. |ft1=元気になる秘訣? 思いっきり驚くことさ…さぁ、驚きな! |ft2=元気じゃないと カラダまで調子がくるうからな 定期的に俺のところに来るといいぞ |ft3=シュリータにくすぐられても、俺は効かないぞ …ちょ、タンマ! あっはっはっは~!

|ft=癒しの精霊で、カミの手でびっくりさせたものを元気にするチカラを持っている。胸に熱さを秘めていて、ピンチになっても持ち前の明るさで突破することが強みらしい。 |ft1=へへっ…うまくいかない事を楽しむのがコツだぜ くよくよしてるのは、性に合わねぇ! |ft2=治療士だからって、戦えないわけじゃない 準備はできてるぜ…チカラをみせてやる! |ft3=世界中の人を元気にさせたいんだ! 一緒に、手伝ってくれよ? なっ?

bestoll

Bestoll 失われし秘術を使い、精霊を呼び出す青年。 精霊祭りのランタン係を任され、行列のしんがりを 務めることになった。不在なことが多いせいか、 祭りに参加するのも久しぶりみたい。

あー…今回は逃げきれなかったなぁ ああいや、 なんでもない、こっちの話だ な、ギスカン? Man... Couldn't manage to give 'em the slip, huh... Hm? Just talking to myself, don't worry about it. Right, Giskhan? 祭りがイヤってわけじゃないぜ やれ祭服だの、 やれ手順だの、堅苦しいのが性に合わなくてさ It's not like I hate festivals, really. It's just not in my nature, y'know, with all these formal procedures and stuffy costumes... 俺がランタンを飛ばす側になるなんてねぇ ま、人生何があるかわかんねぇくらいが楽しいか

失われし秘術を使い、精霊を呼び出す青年。 ランタンが夜空を照らす光景に、懐かしさを 感じているみたい。いつもよりやる気に 見えるのは「気が向いたから」らしいけど…?

「汝の旅路に、精霊の加護があらんことを…」 よし、口上もやったしこれでお役御免だよな? "May thy journey be safeguarded by spirits of travels past..." All-righty. Now that that's done with, I'm free to go, right? 俺がまだ子どもだった頃にも、この夜空を見たな 隣には珍しく親父がいて…嬉しかった、気がする I’ve always been looking up at this night sky, even back when I was still a kid. Once in a while, my dad would look up with me… I think it made me happy. 人の顔じろじろ見てないで、ちゃんと空を見てろ ねがいごとし忘れたって俺に文句言うなよな Hey, look at the sky, would ya? The lanterns are up there, not down here. Don't blame me if you end up forgetting to make a wish.

algar

Algar 失われた秘術を使い、精霊を呼び出す少年。 精霊祭りのランタン係を初めて任されて、とっても はりきっている。でも、祭りでなにをやるのかは ちょっとカン違いしているのかも?

兄ちゃんにも姉ちゃんたちにも負けねえぞー! ぜったい優勝しようなー、ダイギンガオー!

デントーだかなんだか知らないけどさ、衣装は これくらいカッコよくなきゃダメなんだよー!

でっかいランタンを、いっちばん高く浮かべた やつが勝ちなんだよな? …え、ちがうって?

失われた秘術を使い、精霊を呼び出す少年。 夜空を埋めつくすほどの明かりに感激。 精霊といっしょに、ランタンを次から次へと 浮かべている。きっとねがいごとも叶いそう?

うおー、空がランタンでいっぱいだ! スッゲー! めっちゃくちゃカッケーっ!

ねがいごとすんの忘れてたー! えーとえーと… ふたりで世界一カッコいい男になれますよーに!

あれとあれと…あれもオレたちが飛ばしたやつだ 優勝はもらったぜ、もっともっと高くのぼれー! "俺がまだ子どもだった頃にも、この夜空を見たな 隣には珍しく親父がいて…嬉しかった、気がする"

tilura

Tilura 失われし秘術を使い、精霊を呼び出す少女。 精霊祭りのランタン係を任され、行列の先頭に 立つことになった。由緒ある祭事を成功させるため 寝る間も惜しんで練習してきたみたい。

ランタンの準備はばっちり、手順も儀式の口上も 覚えてる…よし、あとは成功させるだけ…!

精霊のチカラを借りて、願いの灯を空へと届ける 由緒正しい祭りよ だから、責任重大なの

キューコ、落ち着いて 私たちの出番はまだ先よ …そのときが来たら、思いっきりやりましょう

失われし秘術を使い、精霊を呼び出す少女。 数々のランタンが空へのぼっていく様子を見て 一安心。緊張もとけたようで、精霊とタッグを 組んで次々と願いの灯を送り出している。

いきましょう、キューコ! 出番よ! 大丈夫、あんなにたくさん練習したんだから!

キレイね…この夜空の光を作ったのは私たちだ、 って思うと、なんだか胸の中が熱くなるわ

なに? ランタンは品切れよ…って、ローゼマと マーベット!? もう、来てるなら一声かけて!

kitty mckenna

  • A ghostly researcher employed by a certain organization that seeks out and explains the world's mysteries. Cryptids are her field of interest. In order to seek out summertime cryptids, she, too, is dressed up like a cryptid, and is now on the hunt.
  • What a wonderful night this iiiiis... I can tell that deep within this endless darkness lie cryptids...! (Audible drooling.)
  • I came prepared with some toooooys... Let's play lots and loooots together... Jingle-jingle! ♪
  • Oh, could it truly beee...? Look behind you, a cryptid is...! ...Nooot actually there. How unfortunaaate...
  • A ghostly researcher employed by a certain organization that seeks out and explains the world's mysteries. Cryptids are her field of interest. As a result of her continued cryptid-costumed hunt, she's ended up becoming the the subject of rumors as well!?
  • Curses be upon mew~... Curses be upon mew~..... What am I doing, you aaask? Howling the howl of summertime creatures, yet unknown to science!
  • Oh my, has the time finally comeeee? The moment they spotted me me, they yelled out "IT'S HERE!"...... Perhaps, a cryptid has been spotted!?
  • That sullen looking man with that strange hat is loitering aroooound... With him wandering about, any cryptid will have been scared oooooff by nooooow...

nyevu0s alt

  • A ghostly researcher employed by a certain organization that seeks out and explains the world's mysteries. OOParts are his area of expertise. After hearing rumor of OOParts that only come alive on summertime nights, he's now on the hunt wearing a outfit of his own design.
  • Glowing brightly, moving by itself, in a cemetery devoid of souls... This is most certainly, 100%, without a doubt, an OOPaaaart...!!
  • My hat? You've got a keeeeeen eye... Dehehehe... I pulled an aaaaall-nighter to complete it...
  • You say you're too scared, and can't take another step? Siiiiigh. So that's the case... We'll have to part ways, then. ...I'll be going on ahead.


  • A ghostly researcher employed by a certain organization that seeks out and explains the world's mysteries. OOParts are his area of expertise.
  • "Curses be upon you~!"

BEE

とある組織の優秀な技術者。 技術に関する知識と推論で、脳内は常にいっぱい。 とつぜんの衣装替えに大混乱のようだけど、 器用さを発揮してなんとか対応している・・・のかも・・・?

  • An engineer of the highest caliber who works for a certain organization. His brain is overflowing with knowledge and reasoning regarding technology. With his sudden costume change came some serious confusion, but he's living up to the new look by showing off his skills... I guess...?

ボクがなんでもできるからって、さすがに刀を扱うタスクは無茶振りですよ できますけどね? I'm well aware I can do anything, but isn't asking me to wield a sword a step too far!? I am, in fact, duly capable, but...

  • ややーっ!? なんですかこのカッコウ!!??
  • サムライ時代にタイムスリップですか!!???

Wait, what!? What's with this outfit!!?? Have I time-traveled to the age of the samurai!!??

  • やはーっ!!?? 驚かさないでくださいよ!!
  • 刀を振り回すのはコンプライアンス違反です!!
  • Uwaah!!?? There's no need to scare me like that! Brandishing a sword like that will earn you a write-up to HR!!
  • Uwaah!!?? There's no need to scare me like that! Brandishing a katana like that counts as an HR violation!!

とある組織の優秀な技術者。 技術に関する知識と推論で、脳内は常にいっぱい。 この状況に慣れてきたのか、自分の知識をたより に、 どう活用するか作戦を立てているらしい。

  • An engineer of the highest caliber who works for a certain organization. His brain is overflowing with knowledge and reasoning regarding technology. Perhaps he has gotten used to this situation- and is putting his mind to work thinking of a way to utilize it to it's fullest.
  • ごく短距離の時空間ワープを繰り返し、相手の懐
  • へもぐりこめば・・・でやぁーっ!! ……いたっ!

By utilizing multiple micro-spacetime warps, perhaps I can find an opening... Taaaake this!! ......Owie!

  • カンペキな作戦を立ててしまった さすがボク!
  • あとは、この速さでボクが動くだけ・・・なんですが

This battle plan is flawless. As expected from someone of my caliber! ...Rather, it's flawless, as long as I'm moving at a specific velocity...

  • 納期を目の前にしたときの、ボクの集中力・・・
  • 見せつけてやりますよ

It is only when a deadline looms that I am able to show off my ability to concentrate! Simply watch and learn.

zenocchan

  • 眠っている人の元へ「怖い夢」を運ぶ配達人。
  • いつもとちがう装いで、気分もゴキゲンなようす。
  • 子守唄を歌いながら悪夢を配達している。
  • 見たい悪夢を選ばせてくれる...らしい?
  • A courier who visits upon people's slumber, delivering them "scary dreams". His get-up is different from his usual, and it looks like he's in his element. As he sings a lullaby, he delivers nightmares. Looks like he's taking requests for whichever nightmare one would wanna see...?
  • 大事なのは夢だと気づかれないこと...そのために
  • 悪夢の作りかたを日々研究してるんだ
  • Someone waking up the middle of their dream would be a disaster...
  • 眠ってしまえば、ボクの前では
  • どんな相手でも「赤子のような」ものだよ
  • キミはどんな夢がお望みだい? なんでも
  • 用意してあげるよ...悪夢に限るけれどね フフフ
  • What kinda dream are you wishing for tonight? I'll satisfy anything you could ask for... of course, it'll still have to be a nightmare in the end. Hee-hee-hee...
  • 眠っている人の元へ「怖い夢」を運ぶ配達人。
  • うなされている人を楽しそうに観察している。
  • 次の悪夢はどんなものにしようか、楽しく想像をめぐらせているみたい。
  • A courier who visits upon people's slumber, delivering them "scary dreams". He's getting quite the kick out of watching people cry out in their sleep. Looks like his imagination is running wild, as he gleefully daydreams about what he'll put in the next nightmare.
  • おや、もうお目覚めかい? そばでじっと
  • 見ていたせいかな...フフ、カンがいいんだね
  • ああ、とびっきりの特別な夢を楽しんでいる
  • みたいだね とてもいいうなされっぷりだ...
  • さあ、もう一度だ...今度はもっとごゆっくり、
  • 悪夢の世界を楽しんできてよ...じゃあ、おやすみ

Mappy

|ft1=破滅の槌を装備したため「手がヌルヌル |ft2=する呪い」にかかってしまった女性騎士。 |ft3=漆黒の装いに身を包んでいる。騎士たちみんなで |ft4=おそろいの衣装で、いつも以上にやる気満々! |ften=A lady knight who, as a consequence of wielding the Hammer of Ruin, suffers the 'Curse of Oozing Hands'. She’s dressed in a raven-black outfit. Wearing matching outfits with her knightly colleagues has filled her with a new level of enthusiasm! |line11=呪いの王の騎士マッペラ……っ、わわぁ!? |line12=…っとと、スベってませんよー! |line1en=I am a knight of the Accursed King, Mappela... Ah, uwawah!? ...Ah, I managed to stay upright! |line21=マントをひるがえすと、まるで翼みたいです |line22=この姿に見合う、大活躍をしなくちゃですねー! |line2en=When my cape flutters behind me, it's like a pair of wings. To live up to how it looks, I'll do my very, very best! |line31=おそろいの鎧で「カラスの騎士団」な気分ですね |line32=…って王様に伝えたら、うれし泣きしてました… |line3en=Our matching sets of armor certainly gives us the image of an order of knights- like "The Knights of Raven", don't they? ...When I conveyed that to His Majesty, he began to cry tears of joy... |tl1=Martin

破滅の槌を装備したため「手がヌルヌルする呪い」にかかってしまった女性騎士。 護衛にもいっしょうけんめい。 ふるまいに油断して実力を見誤り、負かされた相手も多いらしい!? |ften=A lady knight who, as a consequence of wielding the Hammer of Ruin, suffers the 'Curse of Oozing Hands'. She gives it her all, even when it comes to retainment duties. Her opponents tend to underestimate her true strength, thinking of her as simply careless, meaning she's on quite the winning streak!? |line11=みなさん離れてくださいね! その、たぶん |line12=マッペラさんに近づくほうがキケンなのでー! |line1en=Everyone, I ask of you to stand back! Getting close to Dame Mappela, well, might be a bit dangerous at the moment! |line21=よそ見してると、あぶないですよー! 足元にも |line22=マッペラさんにもご用心です…スキあり~っ! |line2en=You'll end up getting hurt, not paying attention like that! Please, don't let Dame Mappela distract you from watching your own back... Ah, an opening! |line31=せっかくのヌルヌルですし、うまーく活用して |line32=あげたほうが、呪いさんも喜びますよね! |line3en=Since my hands have gotten so slimy, I'm apply myself and to put it to good use! I'm sure it'll delight this curse of Mappela's, too! |tl1=Martin

Zhen's Wife

愉悦の剣を装備したため「笑いの沸点が 低くなる呪い」にかかってしまった女性騎士。 漆黒の装いに身を包んでいる。騎士らしい鎧に満足して いつもより笑顔になってしまうみたい?

  • A swordswoman who, as a consequence of wielding the Blade of Mirth, suffers the 'Curse of Perpetual Ever-Impending Laughter'. She’s dressed in a raven-black outfit. Is her armor, befitting of a knight, the reason behind her brighter-than-usual smile?

呪いの王の騎士ヒルダ! 王の剣にして盾…  …んふふっ ガマンできない! アハハハハ!

  • I'm the Accursed King's knight, Hilda! I am His Majesty's shield through my sword... ...Pfft, I can't hold it in anymore! AHAHAHAHA!

フフッ、どうしよ…ビシッとしなきゃって思えば 思うほど笑っちゃう! プフッ…アハハハハハ!

  • Ehe... Ah, what am I going to do... The harder I try not to laugh, the funnier it gets! Aha... AHAHAHAHAHA!

鎧の着心地のよさについて話したいのに、フフッ どうしても笑って最後まで言えないっ…アハハ!

  • I wanna talk about how great it feels to wear this armor, but... Ehe... I keep laughing and can't get anything out... Ahaha!

愉悦の剣を装備したため「笑いの沸点が低くなる呪い」にかかってしまった女性騎士。 護衛にも真剣に取り組む。 凛とした立ち姿と親しみやすい笑顔に、あこがれる国民も多いとか。

  • A swordswoman who, as a consequence of wielding the Blade of Mirth, suffers the 'Curse of Perpetual Ever-Impending Laughter'. She's taken on her retainment duties with the utmost seriousness. The combination of her heart-winning smile and dignified poise makes her quite admired amongst the country's people.

ここは私に、フフッ、まかせて! 王の騎士の姿、その目に焼きつけよ…アハハッ!

  • I'll finish... pfft, ehehe... finish this! Go ahead and burn the look of His Majesty's knight into your... eyes... AHAHAHA!

たまには騎士らしいところを見せ「ナイト」… やだ、今のはそういうのじゃ…アハハハハハ!

  • It's no laughing matter- I need to actually behave like a knight sometimes... No, it is kind of a laughing matter, but that wasn't what I was trying to s.. pfft, AHAHAHAHAHA!

みんな、どんなに切羽詰まってても、私が笑うと 気が抜けちゃうんだって…フフッ、おっかしい!

  • No matter how serious of a sticky situation we end up getting into, me cracking up seems to completely ruin everyone's concentration... Haha, it sure is funny!

Mid'arya

  • The Earthen Yggdrasil, found somewhere on Pwurp Island.

In front of others, she appears in the form of a fairy. Her drink of choice is springtime rain and sweet water from rivers. Above all else, she loves the sound of wind racing through the trees.

  • It is an honor to meet you. I am the Earthen Yggdrasil. Please, call me Mid'arya.
  • I've been watching you, upon this earth, giving your very best. ...Oh, my, did I cause you worry?
  • Sigh, what a conundrum... You see, there's been very little rain lately- I'm so hungry, I could drink a river~!
  • The Earthen Yggdrasil, found somewhere on Pwurp Island. She strives to fit the mold of how people imagine a Yggdasil should behave, but her true nature shines through as soon as she feels hungry.
  • This tastes like... could it be... Water from the River Seselan!? This is like, my number one favourite! You're o~ne smart cookie!♪
  • Ah.... Ahem! I was a little... peckish, just now. I implore you to forget my lack of composure.
  • From here on out, refreshing water will... Wait, no! Pwurp Island will be left in your capable hands, hehe☆

Spotlight crowlas

  • The reigning sovereign of a certain kingdom who, as a consequence of wielding the Cane of Arrogance, suffers the "Curse of Perceiving Others As Crows". He's the ceremony's center of attention. Carrying himself with the kingly air the leader of a country commands, it seems he's enjoying the event to it's fullest.
  • So many little crows have come to celebrate... I've never been happier.
  • Does this outfit strike your interest as well? I'm glad we're on the same page! Crows love things that sparkle, after all.
  • I've always got my mind on the subjects of my country... So for those same subjects to celebrate me like this... I can't help but feel a little shy.
  • The reigning sovereign of a certain kingdom who, as a consequence of wielding the Cane of Arrogance, suffers the "Curse of Perceiving Others As Crows". He's wandering around the ceremonial hall, giving thanks to anyone he can. Has he left behind his kingly duties, and started to have a little fun?
  • From here on out, I swear to put all my efforts into the lifting of curses. ...And then, I'll one day be able to finally build the Crow Kingdom of my dreams... Hehe!
  • A crow pillow, a crow hankerchief, and a crow... rabbit? It seems there's still much for me to learn...
  • I wouldn't have imagined that a day would come where I could stand by side with you all, and forget about being a king. ...It makes me wish today would never end.

1PD Workshop

How to Read Once-Per-Day Quests
1日1回クエスト読み方
[★5] Eldur
Pre-boss
[★5] Eldur
........Dialogue labeled "Pre-boss" plays before the quest has begun.
TL: Martin
........and English translations will be listed below, if available.
In-quest Dialogue
[★5] Hilda
Pfft... And lines with the In-Quest Dialogue happen after the quest has begun!
TL: Martin
One right after the other! Ahahaha!
[★5] Mappela
That's right, Dame Hilda! I'm up next... Oh no! My hammer is...!
TL: Martin
Sir Friede, watch out! Ah...
[★5] Wacht
Ugh... So sleepy... Can we get accursed thing over with?
TL: Martin
Oh, looks like we're almost to the end... yay...
[★7] Crowlas
Did someone say... curse!? Ah, false alarm.
TL: Martin
By the way, Friede, I found a new potion that may prove fruitful. Would you mind...?
Results
[★5] Friede
Ah, would you look at that? Pyon★
TL: Martin
It looks like the once-per-day quest has ended! Pyon★ (Narrowly avoided a serious disaster...)

Template Workshop

Manzai Workshop

A Dreamy Treasure Hunt

Haikyuu

観察オア診察!?ホラーナイト

眠れる獅子の見る夢は

In-Quest Dialogue Templates

Event Flavor Text

Map Search Quest pre-boss
???
???
missing translation
Map Search Quest results
???
???
missing translation
Puzzle Shield Quest (Mild) pre-boss
???
???
missing translation
Puzzle Shield Quest (Mild) results
???
???
missing translation
Puzzle Shield Quest (Hot) pre-boss
???
???
missing translation
Puzzle Shield Quest (Hot) results
???
???
missing translation
Puzzle Shield Quest (Spicy) pre-boss
???
???
missing translation
Puzzle Shield Quest (Spicy) results
???
???
missing translation
Event End
???
???
missing translation

Userboxes



Extra