Puyo Puyo Fever/Cutscenes
Jump to navigation
Jump to search
This article or section is currently incomplete. |
![]() |
You can help Puyo Nexus Wiki by expanding it.
Reason: This page is missing Japanese text and romanizations. |
This page consists of the cutscenes from Puyo Puyo Fever.
The English script originates from an NTSC copy of the GameCube version of the game.
RunRun Course
- Opening Crawl
Japanese | Romanization | English Translation | English Localization |
---|---|---|---|
いつかの時代... どこかの世界... ステキな魔導師になることを夢みる ひとりの女の子がいました 彼女の名前は アミティ 今日も今日とて お勉強です... |
Itsuka no jidai... Doko ka no sekai... Suteki na madōshi ni naru koto o yumemiru hitori no on'nanoko ga imashita Kanojo no namae wa Amitī Kyōmokyō tote o benkyōdesu... |
Once upon a time... In some other world... There lived a young girl whose dream was to become a wonderfully clever magic user. Her name is Amitie, and she is at her studies again today. |
Note: In the Japanese version, the narration is by Ms. Accord, while in the English version, it is by a nameless male voice. Additionally, the voiced narration (as well as all Manzai voice scenes) are removed in the Game Boy Advance version.
- Lidelle Intro
Character | Dialogue | |||
---|---|---|---|---|
Japanese | Romanization | English Translation | English Localization | |
Accord | はぁい、みなさぁん おはようございまぁす |
Ha~ai, mina sa~an Ohayōgozai ma~asu |
Hello everyone~. Good morning~. |
Hello kiddies. It's another magical morning. |
Amitie | おはようございまぁす | Ohayōgozai ma~asu | Good morning. | |
Accord | では、今日はまずフィーバーの おさらいから はじめましょう |
Dewa, kyō wa mazu fībā no o sarai kara hajimemashou |
First, let's kick off today by reviewing the fever mode. | |
昨日もお話しましたが フィーバーモードになると 連鎖のタネが落ちてきます |
Kinō mo ohanashi shimashitaga fībāmōdo ni naru to rensa no tane ga ochite kimasu |
As I mentioned yesterday, in fever mode, a ready-made puyo chain will be dropped. | ||
Popoi | 連鎖のタネというのは、すくに 連鎖がスタートできるように 積まれたぷよのことだにゃ |
Rensa no tane to iu no wa, suku ni rensa ga sutāto dekiru yō ni tsuma reta puyo no kotoda nya |
These puyo chains are there so you can start using them to make chain reactions. | |
Accord | そうですね そして、フィーバーモードになる には 相殺をしなけないけません |
Sōdesune Soshite, fībāmōdo ni naru ni wa sousai o shinakereba ikemasen |
Yes, and to get into fever mode, you have to offset it. |
In order to go into fever mode, you must offset each other. |
Popoi | 相殺をするとフィーバーカウントが ふえ、カウントがいっばいになると フィーバーモードになるんだにゃ |
Sōsai o suru to fībākaunto ga fue, kaunto gai bai ni naru to fībāmōdo ni naru nda nya |
When you offset out your opponents, your fever count will increase, and when the count reaches its limit, you'll enter fever mode. |
By offsetting, the fever count increases. When the count is full, fever mode begins. |
したがって、相手に攻撃をさせて 相殺をねらっていくのも ひとつの手ては あるにゃ |
Shitagatte, aite ni kōgeki o sa sete sōsai o neratte iku no mo hitotsu no tete wa aru nya |
Therefore, one option is to have the other person attack and aim to counterbalance their attacks. |
So making your opponent attack and aiming for an offset strategy is one way to play the game. | |
Accord | そういうことですね ここまで、わかいましたか? |
Sō iu kotodesu ne Koko made, waka imashita ka? |
And that's that. Any questions so far? | |
Amitie | な、なんとなく... | Na, nantonaku... | S-Sort of... | I think I understand. |
Accord | じゃあ、まずは おとなりの席の人と れんしゃうね |
Jā, mazuwa o tonari no seki no hito to ren shau ne |
Okay, then try practicing with the person sitting next to you. | |
Lidelle | よ、よろしく... | Yo, yorushiku... | N-Nice to meet you... | I'm ready... |
- Tartar Intro
Character | Dialogue | |||
---|---|---|---|---|
Japanese | Romanization | English Translation | English Localization | |
Accord | みなさぁん、フィーバーモードのコツは わかりましたか? |
Minasa~an, fībāmōdo no kotsu wa wakarimashita ka? |
Everyone, did you understand the tips of fever mode? |
Have you kiddies got the knack of fever mode? |
Amitie | うーん... 先生、うまく相殺できないんですが どうしたらいいですか? |
Uun... Sensei, umaku sōsai dekinain desu ga dōshitara īdesu ka? |
Um... Teacher, if I can't offset the opponent, what should I do? |
Yeah...? Teacher, what should I do if I can't offset well? |
Accord | そうね...たとえば 同じ色のぷよを3匹ずつつないげて おくと いいんじゃないかしら |
Sō ne... Tatoeba onaji-iro no puyo o 3-biki zutsu tsunai-gete okuto ī n janai kashira |
Good question... For example, connecting three of the same coloured puyo might work. | |
Popoi | 1連鎖でも相殺だからにゃ | 1 Rensa demo sōsai dakara nya | Even one chain will offset the opponent. | An offset is an offset even with one chain you know. |
Accord | いろんな色で匹ずつのまとまりを つくっておけば、何色のぷよが 落ちてきても相殺しやすいわ |
Iron'na iro de-biki zutsu no matomari o tsukutte okeba, naniiro no puyo ga ochite kite mo sōsai shi yasui wa |
By making various colored groups in threes, no matter what colored puyo falls, you can easily offset. | |
Popoi | しかも、相殺したターンは おじゃまぷよが落ちてこにゃい |
Shikamo, sōsai shita tān wa ojama puyo ga ochite ko nya i |
Besides, nuisance puyos won't fall on your offset turns. | |
これはフィーバーをねらわない ときでも 役に立つんだにゃ〜 |
Kore wa fībā o nerawanai toki demo yakunitatsu nda nya~ |
This is handy even when you aren't aiming for fever mode. | ||
Amitie | なぁるほどぉ ...って、やっぱり よく わかんないや |
Na~aruhodo~o ...tte, yappari yoku wakan'nai ya |
I see ...but I still don't really get it. |
I think I've got it... Nope... I still don't know what you mean. |
Accord | まぁ、ともかく これんしゅうするのが イチバンね こんどは 相手をかえてみましょう |
Ma~a, tomokaku kore n shū suru no ga ichiban ne kondo wa aite o kaete mimashou |
(...)Anyway, practice makes perfect. Let's try it with a different partner this time. | |
Tartar | しゃあ、オイラとやるだな | Sha~a, oira to yaruda na | Well, I guess I'll do it with you. | Oh, me. Try facing off with me. |
- Accord Intro
Character | Dialogue | |||
---|---|---|---|---|
Japanese | Romanization | English Translation | English Localization | |
Amitie | 先生! おたし、なんだか わかったような気がする |
Sensei! Otashi, nandaka wakatta yōna ki ga suru |
Teacher! (I...)I think I've got the hang of this. | |
Accord | それは よかったわ! | Sore wa yokatta wa! | That's good to hear(, young lady)! | |
Popoi | じゃあ そろそろ テストだにゃ〜 |
Jā Sorosoro tesuto da nya~ |
Then... I guess it's test time. | |
Amitie | え? テスト!? | E? Tesuto!? | Huh? A test!? | What, a test? |
Accord | そうね ホントにここまでわかったかどうか 先生が だめしてあげます |
Sōne honto ni koko made wakatta ka dō ka sensei ga dame shite agemasu |
That's right. Let's see if you really understood this. |
What would learning be without exams? After all, applied knowledge is acquired knowledge. |
- Ending
Character | Dialogue | |||
---|---|---|---|---|
Japanese | Romanization | English Translation | English Localization | |
Amitie | やったーっ! 先生に勝ったーっ!! |
Yatta~! Sensei ni katta!! |
I did it! I beat the teacher!! |
Wicked! I got the better of you, teacher!! |
Accord | よくできました! じゃあ、 次は... |
Yoku dekimashita! Jā, tsugi wa... | Well done! Now, next is... |
Nice job! Okay then, your next test will be... |
Amitie | え? まだあるのぉ!? | E? Mada aru no~o!? | Huh? There's more!? | What? There's more? |
Accord | ...「わくわくコース」で まってますよ! |
..."Wakuwaku Kōsu" de mattemasu yo! |
I'll be waiting at the WakuWaku Course! |
WakuWaku Course
- Opening Crawl
Japanese | Romanization | English Translation | English Localization |
---|---|---|---|
こにちは!あたしアミティ!! ステキな魔導師になるために 魔導学校で勉強中なの! でも今日は、のんきに勉強なんて している場合じゃないみたい どいうのも、アコール先生の大切な 飛翔の杖がなくなったらしいの! それで、みつけてきた人には 何かごほうびがあるっていうから みんな、はりきってるのよ… もちろん、あたしもね! |
Konichiwa! Atashi Amitī!! Suteki na madōshi ni naru tame ni Madōgakkō de benkyō-chūna no! Demo kyō wa, nonki ni benkyō nante shite iru baai janai mitai Doiunomo, Akōru sensei no taisetsuna Hishōnotsue ga nakunattarashī no Sore de, mitsukete kita hito ni wa nanika go hōbi ga arutte iukara minna, harikitteru no yo... Mochiron, atashi mo ne! |
Hello! I'm Amitie!! I'm studying at the Magic School to become a great magician! But today seems like it's no time to be lazing around studying. It seems that Professor Accord's precious wand has gone missing! And whoever finds it will receive a reward, so everyone's excited... including me, of course! |
Hello! The name's Amitie!! I'm hitting the books hard to become a wonderful magic user. But today isn't the day to be studying. Professor Accord seems to have "misplaced" or should I say LOST her flying cane. She said she'd give a reward to the person who finds it so everyone is psyched. And of course, that goes for little old me too! |
- Raffina Intro
Character | Dialogue | |||
---|---|---|---|---|
Japanese | Romanization | English Translation | English Localization | |
Raffina | こにちは、アミティさん | Konichiwa, Amitī-san | Hello, Amitie. | Good day to you, Miss Amitie. |
Amitie | やあ、ラフィーナ キミも 杖を探しに行くの? |
Yā, Rafīna Kimi mo tsue o sagashi ni iku no? |
Hey Raffina, are you going to look for the wand too? | Oh hi, Raffine. Are you going to look for Accord's cane, too? |
Raffina | ええ、もちろんそうよ | Ee, mochiron sō yo | Yes, most definitely. | |
Amitie | じゃあ、いっしょに行こうか! | Jā, issho ni ikou ka! | Would you like to go together? | |
Raffina | …何を ネボケたことを おっしゃってますの? |
...Nani o neboketa koto o osshattemasu no? |
...What are you even talking about? | What ever is your lowly unrefined mind thinking? |
Amitie | ホエ? | Hoe? | Huh? | Un...re...fined? |
Raffina | ライバルは 少ないほうが いいに決まってるでしょう! |
Raibaru wa sukunai hō ga ī ni kimatteru de shou! |
Of course it's better to have fewer rivals! | Everybody knows the fewer rivals the better, right? |
あなたには、ここで オネンネしていただきますわ! |
Anata ni wa, koko de onen'ne shite itadakimasu wa! |
So I'll have you sleeping here now! | So you can just take a little nap for me! |
- Dapper Bones Intro
Character | Dialogue | |||
---|---|---|---|---|
Japanese | Romanization | English Translation | English Localization | |
Dapper Bones | チェ~~~~ック!! | Che~~kku!! | CHE~~CK!! | Wazzup?! |
Amitie | おわぁ~~~~っ! ビックリしたぁ |
Owa~a~~! Bikkurishita~a |
Whaa! You scared me. | Whaaaa! You scared the living heck out of me. |
Dapper Bones | ちょっと、そこの ダッサ~~~い かっこうした ア・ナ・タ! |
Chotto, soko no Dassa~~i kakkō shita a-na-ta! |
Hey, you over there with the la~~me clothes! | Hey you there in the deathly uncool clothes! |
Amitie | ムカ! ダサいとは失礼な! |
Muka! Dasai to wa shitsureina! |
Disgusting! It's rude to call someone ugly! | Get real! Who are you calling uncool! |
Dapper Bones | あーら、ダサいものをダサいって 言って 何がいけないのかしら? |
Aara, dasai mono o dasaitte itte nani ga ikenai no kashira? |
Well, what's wrong with calling something ugly? |
On the contrary, just who are you calling uncool? I just can't figure out why you're so uncool. |
Amitie | ムカムカ!! ちょっと、おこっちゃったぞぉ~! |
Mukamuka!! Chotto, o kotchattazoo~! |
Really disgusting! Now I'm angry! |
Get really real! Now you've ticked me off!! |
Dapper Bones | おーっほっほっほ! くやしかったらアタシと ぷよぷよ勝負よ! |
Oohhohhohho! Kuyashikattara atashi to puyopuyo shōbu yo! |
Ohohoho! If you're upset, come and have a Puyo Puyo battle with me! |
Oh-ho-ho! If you're so mortified then we'll have to Puyo POP to separate the cool from the uncool. |
- Lidelle Intro
Character | Dialogue | |||
---|---|---|---|---|
Japanese | Romanization | English Translation | English Localization | |
Amitie | あれ? リデルじゃない | Are? Rideru janai | Huh? It's Lidelle. | Oh, hi.If[sic] it isn't Rider. |
Lidelle | ア、アミさん… | A, Ami-san… | M-miss A-Amitie... | |
Amitie | ま、まさか キミまで… |
Ma, masaka kimi made… |
N-No way, even you... | No way? You're looking, too? |
Lidelle | ご、ごめんなさい… 私も、その、あの… |
Go, Gomen'nasai… watashi mo, sono, ano… |
I-I'm sorry... I, I just... | |
Amitie | いや、あやまられても 困るんだけど… |
Iya, ayamara rete mo komarun dakedo… |
(No,) You don't need to apologize... | |
Lidelle | じゃあ、あの お手やわらかにおねがいします |
Jā, ano oteyawarakani onegai shimasu |
W-w-well...G-go easy on me will you? | |
Amitie | こ、こちらこそ… (なぁんか調子くるうなぁ…) |
Ko, kochira koso… (nān ka chōshi kurū nā…) |
Y-you too... (Now she's got me stuttering). |
- Donguri Gaeru Intro
Character | Dialogue | |||
---|---|---|---|---|
Japanese | Romanization | English Translation | English Localization | |
Donguri Gaeru | ケロケローッ! | Kerokerō! | Ribit-ribit! | |
Amitie | イヤーーーッ!! | Iyā̄̄~!! | No!! | How icky! |
Donguri Gaeru | ケロケロ~~~~ッ! | Kerokero~~! | Ribit-ribiiiit! | |
Amitie | あ、あれ? 今のは何だったの? |
A, Are? ima no wa nanidatta no? |
What was that? | |
Donguri Gaeru | ケロッ! | Kero! | Ribit! | |
Amitie | だ、だいじょうぶぅ!? | Da, daijōbu!? | Are you all right? | |
Donguri Gaeru | ケロケローッ! | Kerokerō! | Ribit-ribit! | |
Amitie | も、もしかして なんか 怒ってる? |
Mo, moshikashite nanka okotteru? |
What... Are you angry? |
- Klug Intro
Character | Dialogue | |||
---|---|---|---|---|
Japanese | Romanization | English Translation | English Localization | |
Klug | やあ、アミティ キミも 杖探しかい? |
Yā, Amitī Kimi mo tsue sagashi kai? |
Hey Amitie. Are you looking for the wand too? |
Salutations Amitie. You out cane searching too? |
Amitie | そうだよ、クルーク でも、まだ杖がどこにあるのか ぜーんぜん、わからないんだ |
Sōda yo, Kurūku demo, mada tsue ga doko ni aru no ka zeen zen, wakaranain da |
Yes, Klug, but I still have no idea where the wand is. |
You betcha, Klug. But I haven't got a clue where that darn cane has gotten itself off to. |
Klug | ふっふふ…実はね アミティ | Fuffu fu… jitsuwa ne Amitī | Fufufu... Actually, Amitie... | Wha-ha-ha... Well Amitie, I shouldn't tell you this, but... |
ボクはもう、ボクのグレイトな 魔法で 飛翔の杖のありかを つきとめているのさ! |
Boku wa mō, boku no gureito na mahō de hishōnotsue no ari ka o tsukitomete iru no sa! |
With my great magic, I have already discovered the location of the wand! |
With me being always first in the class at magic I have already located its whereabouts. | |
Amitie | な、なんだって!? | Na,nan datte!? | Wh-what?! | Get real! Really? |
Klug | あとは とりに行くだけ… …そうだなぁ キミにも 教えてあげようか? |
Ato wa tori ni iku dake… …-sōda nā kimi ni mo oshiete ageyou ka? |
Now all that's left is to go and get it... ...Yeah Shall I tell you too? |
And all I have to do is go pick it up... Hmm.. Would you like for me to tell you its hiding place too? |
Amitie | ホント! | Honto! | Would I! | |
Klug | あぁ、ただし ボクとの ぷよぷよ勝負に勝てたらね!! |
A~a, tadashi boku to no puyopuyo shōbu ni katetara ne!! |
Ah, but only if you can win a Puyo Puyo battle against me!! |
Well only if you can outdo me at Puyo POP, that is! |
- Frankensteins Intro
Character | Dialogue | |||
---|---|---|---|---|
Japanese | Romanization | English Translation | English Localization | |
Frank | フ、フガーーーーッ!! | FU, FUGAAAAA~TSU!! | UGH, UGHHHHH!! | F-FriEND!! |
Amitie | うわぁーーっ! ビックリしたぁ! |
Uwa~a~tsu! Bikkurishita~a! | Whaa! You scared me. | Whaaaa! You scared the living heck out of me. |
Frank | フンフンフガーーッ!! | FUNFUNFUGA~TSU!! | HMM, HMM, UGH!! | F-f-friEND!! |
Amitie | え? な、何言ってるの? |
E? Na, nani itteru no? | Huh? Wh, what are you talking about? |
Come again? What's that? |
Stein | 「ココハ トオサナーイ!」 …と、言ってるにょ |
Kokoha toosanāi!' …To, itteru nyo |
"WE WON'T LET YOU PASS!" ...is what he's saying. |
Daddy says... "End! We won't let you pass." |
Amitie | え、どうして? | E, dōshite? | Eh, why? | Now why's that? |
Frank | フガフガフンガーーッ!! | FUGAFUGANGA~TSU!! | HMM, HMM, UGH!! | F-FriEND!! End!! End!! |
Stein | 「ココヲ トオリタイナラ プヨプヨショウブダー!」 …と、言ってるにょ |
Koko o tooritainara puyopuyoshoubudā! …To, itteru nyo |
"IF YOU WANT TO PASS, YOU'LL HAVE TO PUYO PUYO BATTLE US!" ...is what he's saying. |
Daddy says... "If you want to pass, you'll have to clobber us at Puyo POP." |
Amitie | あ、そうなんだ じゃあ、しょうがないね! |
A, sōnanda jā, shōganai ne! |
Oh, I see. Well, that can't be helped! |
Now does he? Well then, you're on! |
Frank | フンガフンガフガガーーーッ!! | FUNGAFUNGAFUGAGĀ̄̄~TSU!! | HUNGAHUNGAHUGHAGAAAA!! | F-FriEND!! End!! End!! |
Stein | 「セイセイドウドウ 2タイ1デ ショウブダーッ!」 …と、言ってるにょ |
Seiseidōdō 2 tai 1 de shōbudaa~tsu! …To, itteru nyo |
"TWO ON ONE IS FAIR AND SQUARE IN A FIGHT!" ...is what he's saying. |
Daddy says... "Two on one is only fair and square!" |
Amitie | どこが正々堂々なんだよっ! | Doko ga seiseidōdōnanda yo~tsu! | How is any of this fair and square! | The only thing "square" here are your heads! |
- Arle Intro
Character | Dialogue | |||
---|---|---|---|---|
Japanese | Romanization | English Translation | English Localization | |
Arle | やあ、こんにちは! ぼくはアルル! よろしくね |
Yā, kon'nichiwa! Boku wa Aruru! Yoroshiku ne |
Howdy-do! I'm Arle! Nice to meet you. | |
Amitie | あたしはアミティ よろしく! |
Atashi wa Amitī yoroshiku! |
I'm Amitie, nice to meet you! |
The name's Amitie!! Nice meeting you. |
Arle | ところで ちょっと ききたいんだけど… |
Tokorode chotto kikitain dakedo… |
Sorry but I want to ask you something... | |
Amitie | なぁに? | Nāni? | What is it? | |
Arle | ここは、どこ? | Koko wa, doko? | Just where am I? | |
Amitie | へ? | E? | Huh? | |
Arle | いやぁ、いつものように ぷよぷよ勝負してたんだけど 気がついたら ここにいたんだ |
Iya~a, itsumo no yō ni puyopuyo shōbu shi tetan dakedo kigatsuitara koko ni itanda |
Well, I was playing Puyo Puyo like always, but the next thing I knew, I was here. |
I was playing Puyo POP like I always do and the next thing I know, I'm here. |
ぜんぜん知らないところだし… どうも 魔法の失敗のせいで とばされちゃったみたいだね |
Zenzen shiranai tokorodashi… dōmo mahō no shippai no sei de tobasa re chatta mitaida ne |
I don't know this place at all... It looks like I was sent flying because of a spell gone wrong. |
And just where is here... Maybe my magic failed and sent me way off the map. | |
Amitie | ふ~ん… じゃあ、もう1回失敗したら 元に戻れるかも? |
Fu~n… jā, mō 1-kai shippai shitara gen ni modoreru kamo? |
Hmmm... Maybe if you try it again you'll go back? |
Hmmm... Why dont[sic] you try to do it again? Maybe you'll go back! |
Arle | なるほど!! じゃあ、さっそく ぷよぷよ勝負だね |
Naruhodo!! Jā, sassoku puyopuyo shōbu dane |
I see!! Well then, let's start the Puyo Puyo battle! |
Good idea!! In the meantime, let's get in a game of Puyo POP first. |
Amitie | うーん… やっぱり そうなるのかぁ |
Uun… yappari sō naru no kā |
Um... I had a feeling you'd say that. |
Sure thing... Somehow I knew you were going to say that. |
- Popoi Intro
Character | Dialogue | |||
---|---|---|---|---|
Japanese | Romanization | English Translation | English Localization | |
Popoi | よくきたにゃ~、アミティ | Yoku kita nya~, Amitī | Welcome~, Amitie. | So you made it this far, Amitie... |
Amitie | ム、この感じ… クライマックスの予感! |
Mu, kono kanji… kuraimakkusu no yokan! |
Hmm, this feeling... A feeling of the climax finale! |
And so have you... Pretty climactic if you ask me! |
Popoi | オマエの探しているのは この金のオノかにゃ? それとも この銀のオノかにゃ? |
Omae no sagashite iru no wa kono kin'noono ka nya? Soretomo kono gin no ono ka nya? |
Is this golden axe what you have been seeking? Or possibly this silver axe? | |
Amitie | へ? いや、あたしの探しているのは 先生の飛翔の杖なんだけど… |
E? Iya, atashi no sagashite iru no wa sensei no hishōnotsuenan dakedo… |
Huh? No, what I'm looking for is the professor's wand... |
Huh? Get real. Accord's flying cane is what I've been looking for... |
Popoi | なんと! そんな正直者には 金のオノと銀のオノを どちらもやるにゃ~!! |
Nanto! Son'na shōjiki-sha ni wa kin'noono to gin no Ono o dochira mo yaru nya~!! |
What! I'll give both the gold axe and the silver axe to such an honest person!! |
Be still my wicked heart! I'll give you both of these axes for being so honest!! |
Amitie | いや、だから…あたしは 飛翔の杖がほしいんだってば! |
Iya,dakara… atashi wa hishōnotsue ga hoshī n datteba! |
No, I told you... I want the wand! |
Thanks but... I told you, what I want is the flying cane! |
Popoi | にゃはははは、よかろう たしかに飛翔の杖はここにある! …しかし、ただではやれんにゃ~ |
Nyahahahaha, yokarou tashikani hishōnotsue wa koko ni aru! …Shikashi, tadade wa yaren nya~ |
Nyahahahaha, all right then, the wand you're searching for is here! …But I can’t just give it up for free~. |
Ha-ha-ha. Okay then missy. Here's your flying cane! But you can't have it for nothing. |
Amitie | ぷよぷよ勝負だね! のぞむところだ!! |
Puyopuyo shōbuda ne! Nozomu tokoroda!! |
It's time for a Puyo Puyo battle! That's what I'm looking forward to!! |
Prepare to Puyo POP for it! I[sic] was dying to play anyway!! |
- Ending
Character | Dialogue | |||
---|---|---|---|---|
Japanese | Romanization | English Translation | English Localization | |
Amitie | やったぁ! ついに 飛翔の杖を手に入れたよ! |
Yatta~a! Tsuini hishōnotsue o teniireta yo! | Yay! I finally got the wand! |
Yes! I've got the flying cane! |
Accord | おめでとう、アミティさん! | Omedetō, Amitī-san! | Congratulations(,) Miss Amitie! | |
Amitie | あ、先生! はい、飛翔の杖はお返しします |
A, sensei! Hai, hishōnotsue wa okaeshi shimasu |
Ah, teacher! Yes, I'll give you back your wand. |
Oh, Ms. Accord! Here's your flying cane back. |
Accord | ありがとう… アミティさんには、ごほうびを あげなくてはね |
Arigatō… Amitī-san ni wa, go hōbi o agenakute wa ne |
Thank you... I should give Miss Amitie a reward. |
Thank you... I guess I should give you that reward for your help. |
Amitie | いやぁ いいんですよ そんなのぉ |
Iya~a īndesu yo son'na no~o |
No~, that's fine. |
No, not really.You[sic] don't have to. |
Popoi | おぉそうか! それじゃあ、ごほうびはナシだにゃ~ |
O~o sō ka! Sore jā, go hōbi wa nashida nya~ |
Oh I see! Well then, I guess there's no reward. |
I don't? Well if you insist. Then no reward it is. |
Accord | あら、そうなの? アミティさんって意外と奥ゆかしいのね? 先生、見直しちゃった |
Ara,-sōna no? Amitī-san tte igaito okuyukashī no ne? Sensei, minaoshi chatta |
Oh, is that so? You're surprisingly modest, aren't you Amitie? This teacher's come to think of you differently. | Really? I thought that's what you wanted? I guess I was wrong about you. |
Amitie | え? いや… えーと… あの… その… |
E? Iya… eeto… ano… sono… |
Huh? No... well... Um... that's... |
Huh? Well... Yeah... Uh-huh... But I... |
Accord | さあ、みんな待ってるわ! 学校に帰りましょう |
Sā, min'na matteru wa! Gakkō ni kaerimashou |
Come on, everyone is waiting! Let's head back to school. |
Come on, everyone's waiting! It's about time we got back to more important things like school. |
Amitie | そ、そんなぁ… | So, sonnā… | N-No way... | Get really real... |
HaraHara Course
- Opening Crawl
Japanese | Romanization | English Translation | English Localization |
---|---|---|---|
まったく、わるいジョーダンだわ… あの、どんくさいアミティに先をこされるなんて… でも、いい女は あわてないのよ あわてず さわがず 先まわり! みてなさい! アミティ! このラフィーナ様が 後で ほえづらかかせてあげますわ オーッホッホッホ!! |
Mattaku, warui jōdanda wa… Ano, don kusai Amitī ni saki o kosa reru nante… Demo, ī on'na wa awatenai no yo awatezu sawagazu-saki mawari! Mite nasai! Amitī! Kono Rafīna-sama ga atode hoe dzura kaka sete agemasu wa Ōhhohhohho!! |
Now that was a poor joke... To be beaten to it by that clumsy Amitie... But a good woman doesn't panic. Don't panic, stay calm, and get ahead! Look out, Amitie! I, lady Raffina, will make will make you cry. Ohhohohoho!! |
Now that was in poor taste... Letting that irritating Amitie go on ahead... But we proper ladies never lose our composure Calmly, coolly, always a step ahead of the game! Look out Amitie! I, Raffine will bring sorrow to your tearful face. Oh la-ti-da! |
- Onion Pixie Intro
Character | Dialogue | |||
---|---|---|---|---|
Japanese | Romanization | English Translation | English Localization | |
Raffina | …とは言ってみたものの どこを探したらいいのか ぜんぜん 見当がつきませんわ |
…To wa itte mitamonono doko o sagashitara ī no ka zenzen kentō ga tsukimasen wa |
...But I have no idea where to look. |
But, I still haven't got the foggiest idea of where to start looking. |
Onion Pixie | オーン! | Ōn! | On! | Boing! |
Raffina | え? いま誰か しゃべった!? |
E? Ima dare ka shabetta!? |
What? Who said that? | |
Onion Pixie | …… | ... ... | ||
Raffina | きゃあっ!? 誰? レディのヒップをつつくのは! |
Kya a~tsu!? Dare? Redi no hippu o tsutsuku no wa! |
Kyaaa!? Who dares? To poke a lady on her hip! |
Ahhhh! And just who do you think you are...poking at a lady's behind? |
Onion Pixie | オーン! | Ōn! | On! | Boing-boing! |
Raffina | わたくし、いまムシのいどころが チョーーーーわるいんですの! |
Watakushi, ima mushi no i dokoro ga chō̄̄̄ waruin desu no! |
Look, I'm in a really bad mood right now! |
Look you turnip or whatever vegetable you are! I am not in the mood! |
かわいそうだけど 気晴らしのぷよぷよ勝負に つきあってもらうわよ!! |
Kawaisō dakedo kibarashi no puyopuyo shōbu ni tsukiatte morau wa yo!! |
You'll just have to join me in a Puyo Puyo battle to cheer me up!! |
You're just going to have to join me in a recreational round of Puyo POP. |
- Klug Intro
Character | Dialogue | |||
---|---|---|---|---|
Japanese | Romanization | English Translation | English Localization | |
Klug | やあ、ラフィーナ キミも 杖探しかい? |
Yā, Rafīna Kimi mo tsue sagashi kai? |
Hey Raffina. Are you looking for the wand too? |
Salutations Raffine. You out cane searching too? |
Raffina | あら、クルーク (ちっ、さっそくいやなヤツに 会っちゃったわね…) |
Ara, Kurūku (Chi~tsu, sassoku iyana Yatsu ni atchatta wa ne…) |
Oh, Klug (Tsk, I've already met Mr. Know it all...) |
Oh Klug[sic] (Damn! If it isn't Mr. Goody Two Shoes.) |
Klug | ふっふふ… 実はね、ラフィーナ |
Fuffu fu… Jitsuwa ne, Rafīna |
Fufufu... Actually, Raffina... |
Wha-ha-ha... Well Raffine, I wouldn't tell anyone this, but... |
ボクはもう、ボクのグレイトな 魔法で 飛翔の杖のありかを つきとめているのさ! |
Boku wa mō, boku no gureito na mahō de hishōnotsue no ari ka o tsukitomete iru no sa! |
With my great magic, I have already discovered the location of the wand! |
With me being always first in the class at magic I have already located its whereabouts. | |
Raffina | な、なんですって!? | Na, nande sutte!? | Wh-what?! | Oh...have you now? |
Klug | あとは とりに行くだけ… まぁ、一番のりはこのボクだね! キミにも 教えてあげようか? |
Ato wa tori ni iku dake… Ma~a, ichiban nori wa kono bokuda ne! Kimi ni mo oshiete ageyou ka? |
Now all that's left is to go and get it... Well, looks like I'm in first! Should I tell you where it is? |
I just have to go pick it up... Well ... It looks like I'm first again! Shall I tell you its hiding place? |
「教えてください」って 頭をさげて たのんだらね! ヒャッヒャッヒャッヒャッ! |
"Oshietekudasai" tte atama o sagete tanondara ne! Hyahhyahhyahhya~tsu! |
Just bow your head and ask, "Please teach me!" Hya ya ya ya! |
Only if you sit up and beg! A-ha, a- ha, a-ha-ha!! | |
Raffina | くっ、ジョーダンじゃないわよ! だれが アンタなんかに 頭をさげるもんですか! |
Ku~tsu, jōdan janai wa yo! Dare ga antananka ni atama o sageru mondesu ka! |
What a joke! Like anyone would bow down to you! |
Give me a break! Like I would really bow down to you! |
ぷよぷよ勝負で うむを言わさず 聞きだしてやるわ! |
Puyopuyo shōbu de umu o iwasa zukikidashite yaru wa! |
I'll take the info from you in a Puyo Puyo battle! |
Whether you want to or not, you're going to tell me! Let's settle this in the game of Puyo POP! |
- Ocean Prince Intro
Character | Dialogue | |||
---|---|---|---|---|
Japanese | Romanization | English Translation | English Localization | |
Ocean Prince | オイ、ソコノモノ | Oi, sokonomono | Hey, you there. | |
Raffina | へ? | E? | What? | |
Ocean Prince | クルシウナイ、チコウヨレ | Kurushiunai, chikouyore | Do not worry, come forth. | Come hither you peasant. |
Raffina | な、なによコイツ! 魚のくせに 態度デカいわね |
Na, nani yo koitsu! Sakana no kuse ni taido deka iwane |
What is this guy? He's got a big attitude for a fish. |
You've got a haughty attitude for a minnow. |
Ocean Prince | ナンダト、ブレイナ! ヨハ オウジデアルゾ!! |
Nandato, bureina! Yoha oujidearuzo!! |
How dare you insult me! I'm the prince of the sea!! | |
Raffina | どこの世界に、そんな カッコよくない王子がいるのよ! |
Doko no sekai ni, son'na kakko yokunai ōji ga iru no yo! |
In what world could there be such an uncool prince? |
Looks like for every prince charming there's a not so charming one. |
Ocean Prince | キッサマ~ タビカサナルブレイ ユルシガタシ セイバイシテクレル!! |
Kissama~ Tabikasanaruburei yurushigatashi seibaishitekureru!! |
How dare you! I shall have you punished for your frequent insults! |
You and your frequent insults are unpardonable! You will be punished!! |
Raffina | 何ぬかしてんのよ! 返りうちにしてやるわ!! |
Nani nukashi ten no yo! Kaeri uchi ni shite yaru wa!! |
What are you talking about?! I'll get you back!! |
How dare you address me like that! I'm gonna give you a Puyo POP punishment!! |
- Tartar Intro
Character | Dialogue | |||
---|---|---|---|---|
Japanese | Romanization | English Translation | English Localization | |
Raffina | あれぇ…おっかしいわねぇ なんで戻ってきちゃったのかしら… |
Are ~e… okkashī wa nē nande modotte ki chatta no kashira… |
Huh...this is weird.How[sic] did I get back here? | |
Tartar | どうしたんだなぁ? | Dōshitan da nā? | What happened to you? | |
Raffina | あら? あなたは お留守番? |
Ara? Anata wa orushuban? |
Oh? Are you watching the school by yourself? | |
Tartar | そうなんだなぁ ひとりで つまらないんだなぁ |
Sōnan da nā hitori de tsumaranain da nā |
Pretty much so. Being alone is so boring. | |
Raffina | あらそう… でも、わたくしの知ったことじゃ ありませんわね |
Arasō… Demo, watakushi no shitta koto ja arimasen wa ne |
Oh yeah... But that's none of my business. | Is it now... Well, I'd never know. |
Tartar | …そんなこと言わずに オイと いっしょに留守番するんだなぁ! |
…Son'na ko to iwazu ni oi to issho ni rusuban surunda nā! |
(...)Just for that, I'm gonna make you stay here with me! | |
Raffina | イヤよ! ちょ、ちょっと、やめなさいよ! |
Iyayo! Cho, chotto, yame nasai yo! |
Never! Hey! Knock it off! | |
Tartar | 逃がさないんだなぁ! | Nigasanain da nā! | I won't let you get away! |
- Yu Intro
Character | Dialogue | |||
---|---|---|---|---|
Japanese | Romanization | English Translation | English Localization | |
Raffina | まったく、わたくしとしたことが いらぬ時間をついやしてしまったわ …急がなくっちゃ |
Mattaku, watakushi to shita koto ga iranu jikan o tsuiyashite shimatta wa… Isoganakutcha |
Seriously, I've wasted so much time... I need to hurry. |
What a waste of time! I'd better get going. |
Yu | 呼ばれて 祓われて じゃんじゃっかじゃーん! |
Yoba rete harawa reteji janjakkajaan! |
(Ta-da!) You rang? | |
Raffina | …呼んでないわよ | …Yon denai wa yo | No, I didn't. | |
Yu | まぁまぁ、あわてないあわてない 「アワでないシャンプーは役立たず」 ってねぇ! |
Ma~a ma~a, awatenai awatenai "awadenai shanpū wa yakudatazu" tte nē! |
Well, well, don't worry, don't worry. "Shampoo that doesn't have bubbles is useless." |
Do you really want to leave? You're not a tree, hee hee. |
Raffina | ……… で、何なのよ |
……… De, nanina no yo |
What do you want? | |
Yu | はぁーーい! ユウちゃん、おどりまぁーっす! カレイなステップを見てねーっ! |
Ha~aaai! Yū-chan, odori ma~a ̄ssu! Kareina suteppu o mite nee~! |
Yes! Yu-chan, let's dance! Check out her lovely steps! |
So now... Yu will dance for you. Pay attention to my elegant dance steps! |
Raffina | アンタ、足ないじゃないのよっ! | Anta, ashi nai janai no yoo! | You don't have any legs! | Good luck dancing without any legs! |
- Hoho Intro
Character | Dialogue | |||
---|---|---|---|---|
Japanese | Romanization | English Translation | English Localization | |
Hoho | ほほぉう… オレっちのナワバリに 勝手に入ってくるとは、いい度胸だ |
Hoho~ou… Oree chino nawabari ni katte ni haitte kuru to wa, ī dokyōda |
Hoho... You've got guts, coming into my territory without permission. |
Ah-ha! You've got some pluck barging into our neck of the woods. |
Raffina | だ、だれ!? どこにいるの? | Da, dare!? Doko ni iru no? | (W-)Who are you? Where are you? | |
Hoho | 先手必勝 ほっほほぉーーーっ!! |
Sente hisshō! Hohhoho~oooo!! |
First strike! Ho ho ho hooooo!! |
Right here! Ah-ha. |
Raffina | キャッ!! | Kyaa!! | Ahhh!! | |
Hoho | ほ、ほほぉう… オレっちの攻撃をかわすとは… なかなかやるな |
Ho, hoho ~ou… Oree chino kōgeki o kawasu to wa… nakanaka yaru na |
Dodging our peck attacks like that ... Now that takes skill, hmmm... | |
だが、まだ負けたわけではない! …ここからは、本気でいくぞ! |
Daga, mada maketa wakede wanai! …koko kara wa, honki de iku zo! |
But I haven't lost yet! ...From here on, I'm going to get serious! |
But I haven't lost just yet! Time to take your place in the pecking order! | |
Raffina | …って、 どっち見て言ってるのよ この方向オンチ! |
…Tte, dotchi mite itteru no yo kono hōkō onchi! |
...Where are you looking? You're out of alignment! |
...Hey! Which way are you looking! I'll bet you don't even know why you crossed the road! |
- Accord Intro
Character | Dialogue | |||
---|---|---|---|---|
Japanese | Romanization | English Translation | English Localization | |
Accord | あらあらあら… ラフィーナさん はやかったのねぇ |
Araaraara… Rafīna-san hayakatta no nē |
Well, well, well... Miss Raffine, now that was quick. | |
Raffina | ア、アコール先生… どうして ここに? |
A, Akōru sensei… Dōshite koko ni? |
Ms. Accord... What are you doing here? | |
Accord | こまったわねぇ… まだ準備中なのよねぇ |
Komatta wa nē… Mada junbi-chūna no yo nē |
That's a problem... He's still preparing. |
Oh fiddlesticks... He is not ready yet. |
Raffina | え、え、何のことですの? | E, e, nani no kotodesu no? | (Huh? Huh?) What ever are you talking about? | |
Accord | しかたないわねぇ… じゃあ、準備ができるまで 先生が お相手するわね |
Shikatanai wa nē… Jā, junbi ga dekiru made sensei ga o aite suru wa ne |
There's nothing we can do. Well, I guess I'll keep you company until he's ready. | |
Raffina | えっ? えぇ~~っ!? …あれ? 先生が杖を持ってる…どうして!? |
Ee? Eeee!? …Are? Sensei ga tsue o motteru… dōshite!? |
Huh? Huh?! ...Huh? The teacher is holding the wand... why?! |
Keep me company? ...Hold on now... What are you doing holding your flying cane? |
ひょっとして! 今回の事件は 先生が!? |
Hyotto shite! Konkai no jiken wa sensei ga!? |
It can't be!? Were you behind the whole incident? |
Come on! Are you the one behind this whole missing cane matter? | |
Accord | はい、おしゃべりは そこまで じゃ、いきますよ~ |
Hai, oshaberi wa soko made Ja, ikimasu yo~ |
That's enough out of you! Now let's get started. |
- Popoi Intro
Character | Dialogue | |||
---|---|---|---|---|
Japanese | Romanization | English Translation | English Localization | |
Raffina | アコール先生、意外とあっさり ひきましたわね… |
Akōru sensei, igaito assari hikimashita wa ne… |
Ms. Accord was surprisingly quick to back down... |
Ms. Accord, you made a swift escape. Who would have ever imagined? |
なるほど、よめてきましたわ ということは… |
Naruhodo, yomete kimashita wa to iu koto wa… |
I see, then the only one left could only be... |
I see. It's written all over your face. | |
Popoi | よくきたにゃ~ラフィーナ… | Yoku kita nya~ Rafīna… | Welcome~, Raffina... | So you made it this far, Raffine. |
Raffina | やっぱり! 最後の相手はポポイってわけね! |
Yappari! Saigo no aite wa popoi tte wake ne! | I knew it! The final opponent is Popoi! |
I just knew it! So Popoi...you're the final battler after all! |
Popoi | ドキーーーーッ! な、何を言っているのだにゃ!? 我輩は魔王! ポポイなどでは… |
Dokiiii~! Na, nani o itte iru noda nya!? Wagahai wa maō! Popoi nadode wa… |
*Heart skip!* Wh-what are you talking about!? I am the Demon King! Not Popoi... |
Right you are! The name's the Prince of Darkness...not Popoi. |
Raffina | 先生ぇ~っ! どこに かくれてらっしゃるの? |
Sensei~ee! Doko ni kakurete rassharu no? |
Teacher! Are you hiding somewhere? | |
ポポイが本当は ただのヌイグルミ で、いつも魔法で話をしていること ぐらい、みんな知ってますよぉ! |
Popoi ga hontōha tada no nuigurumi de, itsumo mahō de hanashi o shite iru koto gurai, min'na shittemasu yo~o! |
Everyone knows that Popoi is actually just a stuffed animal and that he always speaks using magic! |
Everybody knows that Popoi is a plain old puppet that you make speak with magic! | |
Popoi | な、何のことだ! 知らん!我輩は何も知らんにゃ~! |
Na, nani no kotoda! Shiran! Wagahai wa nani mo shiran nya~! |
Wh-what are you talking about?! I don't know! I don't know anything~! | How dare you! That's not true! I never knew that! |
Raffina | あなたが そう言いはるなら それでも かまいませんわ さぁ、勝負しましょう |
Anata ga sō ii harunara sore demo kamaimasen wa Sa~a, shōbu shimashou |
If that's what you say, then I don't mind. Now, let's fight. |
Well if you insist... Go ahead and say what you like.Time[sic] to Puyo POP. |
- Carbuncle Intro
Character | Dialogue | |||
---|---|---|---|---|
Japanese | Romanization | English Translation | English Localization | |
Raffina | な・る・ほ・ど すべて 先生のしわざだったんですね |
Na-ru-ho-do Subete sensei no shiwa zadattandesune |
I-get-it-now. So it was all the teacher's doing. |
I got you! So, it was all your doing huh? |
Accord | え~? なんのことかしら~ | E~? Nan no koto kashira~ | Hmm? What are you talking about? | |
Raffina | とぼけたってダメです! もう全部 バレてるんですからね! |
Toboke tatte damedesu! Mō zenbu bare terundesukara ne! | Don't try to deny it! I've exposed the truth now! | Don't play dumb with me! The cat and that puppet are out of the bag! |
Accord | もう… ラフィーナさんって、けっこう いじわるなんですのね… |
Mō… Rafīna-san tte, kekkō ijiwarunan desu no ne… |
Seriously... Miss Raffina can be pretty mean... |
Oh, Miss Raffine... Now, don't be a brat. |
Raffina | うっふふふ | Uffufufu | *giggle* | Oh la-ti-da! |
Carbuncle | ぐぅ! | Guu! | Ta-da! | |
Raffina | あら、かわいい どこから来たの? |
Ara, kawaī dokokarakitano? |
How cute! Where'd you pop in from? | |
Carbuncle | ぐっ…ぐっ… | Guu... Guu... | Ta-da! Ta-da! | |
Raffina | ん? どうしたの? | N? Dōshita no? | Huh? What's wrong? | |
Carbuncle | ぐっぐぐーーーっ!! | Gugguguuuu!! | Ta-da, ta-da, ta-da!! | |
Raffina | うっうわーーーっ! な、何しやがりますの!! |
U~tsuuwaaaa! Na, nani shi ya garimasu no! ! |
Arghhhh! (W-)What are you doing?! |
- Ending
Character | Dialogue | |||
---|---|---|---|---|
Japanese | Romanization | English Translation | English Localization | |
Raffina | やりましたわ! これで わたくしの勝利ですわね! |
Yarimashita wa! Kore de watakushi no shōridesu wa ne! |
I did it! Sweet victory is mine! (All mine!!) | |
さぁ、先生! ともかく ここまで来たからには ごほうびを いただきましょうか? |
Sa~a, sensei! Tomokaku koko made kitakaraniwa gōhōbi o itadakimashou ka? |
So teacher! I made it this far so where's my reward? | ||
Accord | 仕方ないわねぇ… じゃあ、目をつぶって |
Shikatanai wa nē… Jā,-me o tsubutte |
I guess I have to... Okay then, close your eyes. | |
Raffina | え… こうですか? | E… kōdesu ka? | Huh... Like this? | |
ハラヒレホロハレ~ …… |
Harahirehorohare~ …… |
??? | S-s-sure... W-w-whatever you say... | |
Accord | うっふふふ ごめんなさいねぇ ラフィーナさん |
Uffufufu gomen'nasai nē Rafīna-san |
*giggle* I'm sorry, Miss Raffina. |
Oh la-ti-da yourself Raffine! |
先生とポポイのことは みんなには まだナイショにしたいから、今日の ことは わすれてねぇ |
Sensei to popoi no koto wa min'na ni wa mada naisho ni shitaikara, kyō no koto wa wasurete nē |
I want to keep Popoi a secret from everyone, so please forget what you saw today. |
I want to keep Popoi a secret from the kiddie so forget what you saw today. | |
Amitie | …… おーい! ラフィーナぁ!! |
…… Ooi! Rafīna~a!! |
... ... Hey! Raffine!! | |
Raffina | …アミティ? あら? わたくし 何をしていたのかしら? たしか 先生の杖をさがしにきて… |
… Amiti? Ara? Watakushi nani o shite ita no kashira? Tashika sensei no tsue o sagashi ni kite… |
...Amitie? Oh? What was I doing? I think I came to look for the professor's wand... |
...Amitie? Huh? Now just what was I up to? I'm sure I was looking for that flying cane... |
Amitie | ラフィーナが 杖をみつけたん だってね! 先生からきいたよ さすがラフィーナ! すごいね! |
Rafīna ga tsue o mitsuke tan datte ne! Sensei kara kīta yo sasuga Rafīna! Sugoi ne! |
Apparently Raffina found the wand! I heard that from the teacher. As expected of Raffina! You're great! |
I heard you found it, Raffine! Teacher said so. Way to go Raffine! You're amazing! |
Raffina | え? あ、あったり前じゃない! (そうだったかしら? うーん… よくおぼえてないわ…) |
E? A, attari mae janai! (Sōdatta kashira? Uun… Yoku oboe tenai wa…) |
Huh? W-Well of course I am! (Did that happen? Hmm... I don't remember exactly...) |
Amazing? Well of course I am! (So that's what happened? I don't remember a thing...) |
Accord | ありがとう ラフィーナさん! さすが たよりになるわねぇ |
Arigatō Rafīna-san! Sasuga tayori ni naru wa nē |
Thank you, Miss Raffina! You're truly reliable. |
Thank you Miss Raffine! You certainly were a big, big help! |
Raffina | え? おっほほほほ! このくらい わたくしにかかれば オチャノコサイサイですわ! |
E? Ohhohohoho! Kono kurai watakushi ni kakareba ochanokosaisaidesu wa! |
Huh? Ohohoho! This was a piece of cake for me! |
Huh? Oh la-ti-da! Whatever I set my mind to is a cinch! |
Accord | じゃ、杖もみつかったことだし みなさん かえりましょう! |
Ja, tsue mo mitsukatta kotodashi minasan kaerimashou! |
Well, now that we've found our wand, let's all go back! | Well kiddies, we found the cane so it's about time we got back to more important things like school. |
Amitie | はぁーい!! | Ha~aai!! | Okay!! | |
Raffina | (うーん… 何か だいじなことを わすれてるような 気がするけど …まあ、いいわ) |
(Uun… nanika daijina koto o wasure teru yōna ki ga surukedo …mā, ī wa) |
(Hmm... I feel like I'm forgetting something important ...but oh well.) |
(Hmm... I feel like something really important has slipped my mind...) Oh la-ti-da! |